Question:Quel est le pire doublage québécois que vous ayez entendu?
Perso, c'est Moïse: L'Affaire Roch Thériault! Quelqu'un peut m'expliquer ce qu'il s'est passé pour que ça soit doublé en français québécois avec le registre de langue populaire?
Je n'ai jamais été capable de le finir tant ça m'as fait saigner les oreilles!
Pour ma part, quand un doublage est mauvais, c'est forcément pas a cause des comédiens québécois derrière le micro, mais provenant soit d'un problème du monteur ou sinon du directeur artistique qui a pas bien fait un effort.
J'aurais pu parler de la série animée Stoked que j'ai pas aimer du tout, probablement du problème de montage sonore et certaines voix québécois qui cadrait pas avec leur personnage.
Mais sinon pour ma part, un des doublages québécois que j'ai pas aimer du tout, c'est le film "Passeport pour Paris" des Jumelles Olsen qui prône au sommet des mauvais doublages québécois que j'ai entendu.
Directement, je ne détestais pas les films des Jumelles Olsen avant ce film, j'avais adoré "Les Deux Font La Paire" avec l'incroyable performance de Kim Jalabert dans le rôle des deux fillettes ainsi que du talent vocal d'Alain Zouvi, Claudine Châtel et du regretté Yves Massicotte.
Mais pour ce film-ci, je n'ai pas compris la raison de pourquoi Les Jumelles Olsen parlent tous avec un accent anglais alors qu'ils sont américains, ils auraient pu avoir un accent québécois au lieu d'avoir un accent.
D'Autant plus que tous les autres personnages lorsqu'ils sont en France, ont gardé un accent franchouillard sans oser mettre un accent anglais.
============================================
J'aurais pu parler aussi de Mon Petit Poney le film, où on met un cast 100% vedette issu de l'ancienne chaîne pour les jeunes VRAK TV alors que certains choix sont assez discutables comme Pier-Luc Funk dans le rôle de Spike le petit dragon ou encore Catherine Brunet alors qu'elle aurait pu jouer le rôle de Rainbow Dash au lieu de doubler Pinkie Pie alors que c'est Marianne Verville qui interprète le personnage, alors qu'elle aurait pu donner le rôle de Pinkie a une vraie comédienne de doublage comme Aline Pinsonneault ou Lisette Dufour par exemple.
=============================================
Mais directement quand je parle de mauvais doublage québécois, je parle dans le sens quand ce sont des investisseurs français qui prennent l'initiative de remplacer les voix québécoises par leur propre voix alors que c'est la série ou le précédent film avait été doublée au Québec a l'origine.
C'est le cas par exemple du récent film basé sur la série "Les Lettres Orphelines" intitulée "La Lettre Perdue" où le cast de la série est ainsi remplacée par un nouveau cast provenant directement de la France, alors que le reste des voix est doublée au Québec sur les ondes de Super Écran.
Ou encore ce que fais Disney avec ses nombreux reboots ou de ses récents films d'animations Disney, où on met en place une ou des voix françaises pour doubler les personnages dans une série de films, comme l'a été avec Moana, La Belle et la bête (Remake 2015) ou encore avec les nombreux films venant du MCU ou de l'univers Star Wars.
Et j'ajouterais le travail dégueu de remplacer la trame sonore complète du film live d'Aladdin en ne mettant qu'une seule chanson avec les paroles québécoises et que le reste garde les paroles françaises a la demande du bureau français, et que j'apprend de la part de Joël Legendre, que c'était pas un accident de la part de Disney France et qu'en plus depuis quelques années, on est forcée de reprendre les dialogues mots à mots provenant de la version française de France au lieu de les adapter directement chez nous au Québec, alors que depuis quelques années, ça a commencer à se calmer et retrouvez les adaptations écrit directement au Québec, ce qui prouve que Disney a en quelques sorte appris de ses leçons.
En tout cas, c'est ce que je déplore lorsqu'on parle des pires doublages québécois que j'entend présentement, lorsque du mauvais boulot arrive soit de la direction d'une entreprise soit directement des bureaux français ou d'ailleurs, et qu'on fait pas travailler notre département québécois dans le domaine du doublage québécois, alors qu'on peut faire de l'excellent boulot tout comme les français et les belges.
Perso, c'est Moïse: L'Affaire Roch Thériault! Quelqu'un peut m'expliquer ce qu'il s'est passé pour que ça soit doublé en français québécois avec le registre de langue populaire?
Pour Passeport pour Paris (J'ai pas vu le film) mais vu qu'ils vont à Paris j'imagine que tout le long du film dans la version original les jumelles ne comprennent pas le français et on de la misère à se faire comprendre. Alors si les jumelles auraient eux un accent français international et ne pourraient pas comprendre les français de France,sa aurait fait aucun sens. C'est sur qu'elles aurait pu avoir un gros accent Québécois (et le reste des personnages en Français de France ou international) mais encore là sa reste du français et dépendant des situations pendant le film sa aurait peut-être pas marcher. Faudrait que je vois pour le fun un extrais. Sait-tu les Français on fait quoi pour leurs VFF avec ce film ?
Si tu regarde le film La Filière Française 2 (French Connection 2) https://www.imdb.com/title/tt0073018/?ref_=nv_sr_srsg_4 Le personnage de Gene Hackman va en France et justement dans la version original tout le long du film il arrive vraiment pas à se faire comprendre. Pour le doublage Gene Hackman à un gros accent anglophone paysan. Si tu veux tu le regarderas,c'est quand même pas pire ce qu'ils ont fait (personnellement). Le seul clash c'est que tu si tu regarde le 1 et le 2 de suite,dans le 1 il parle français international comme tout les autres car il est aux États-Unis.
On ne parle pas de ton film Moïse : L'Affaire Roch Thériault, on parle de Passeport Pour Paris le film des Jumelles Olsen.
J'ai l'impression Katoub que tu comprends pas qui faut pas répéter systématiquement la même chose pour comprendre que tu l'aimes pas, tu n'as pas besoin de le répéter, on l'avait déjà compris !
Voici un extrait mon cher MaXxX d'Aventure à Paris (la version française de Passeport Pour Paris) , où légèrement les voix française ont décidée de laisser les personnages américains avec leur accent français international en allant a Paris gardant leur accent français, sans aucun problème de ne pas pouvoir comprendre leur accent français :
On ne parle pas de ton film Moïse : L'Affaire Roch Thériault, on parle de Passeport Pour Paris le film des Jumelles Olsen.
J'ai l'impression Katoub que tu comprends pas qui faut pas répéter systématiquement la même chose pour comprendre que tu l'aimes pas, tu n'as pas besoin de le répéter, on l'avait déjà compris !
Je croyais que tu parlais de ce que font les français avec nos films québécois en général! Je n'ai pas bien lu!
On dirait qu'ils ne sont pas en France dans un sens. Je ne sais pas si tu comprends ce que je veux dire ? Toute le monde parle comme tout tout le monde.
Il y a le doublage Québecois du film d'animation TITAN A.E
Le problème de la version Québécoise est le script. Il divulgue la fin du film dès les 15 premières minutes alors que la version original et version de France, tu apprend l'utilité du vaiseau uniquement à la fin.
Edit 30 première minutes
Dernière édition par buldom le Mer 2 Nov 2022 - 18:13, édité 1 fois
Je reviens a propos de ce sujet, pour parler de deux autres doublages québécois que je n'apprécie pas du tout et ça je sais je vais me faire lancer des pinottes par le public de doublage.qc.ca
1er = Garfield (Avec Patrick Huard) :
==============================
Alors avant tout, NON je ne jugerais pas le mauvais travail de l'acteur et humoriste québécois sur le rôle de Garfield car littéralement ce n'est pas de la faute de Patrick Huard, mais bel et bien de la FOX.
Et Patrick n'est pas le seul a été forcé de se faire imposée de glisser sa voix dans le personnage de Jim Davis, mais même autant en anglais qu'en français de france, les choix vocaux qui ont été pris sont la réelle faute de la 20th Century Fox et en particulier Joel Cohen (qui a l'origine, c'était la réelle raison de pourquoi Bill Murray avait accepter de jouer ce rôle, car il croyait qui jouerait dans un film réalisée par les frères Cohen, cependant quand il a su que ce n'était pas un de ses frères, et qui avait signé trop tard, il ne pouvait pas reculer en arrière et il a joué dans les 2 films qui ont suivis et il a déclaré que c'était la pire erreur qui avait fait de toute sa vie)
Et il n'est pas en reste, le célèbre animateur de radio et de télévision française Cauet a suivi le mouvement de la part de la FOX qui a été imposer d'incarner ce rôle aussi, et au final il s'est tirée en plein milieu du doublage n'étant pas intéressée de redoubler le reste des 2 films.
Le plus triste est d'imaginer que le Québec s'est fait imposer de la part de la FOX de faire un doublage en joual au lieu d'un doublage en français normatif, sinon il allait perdre le doublage québécois de ce film et se faire imposer Cauet a la place, donc vous voyez ou l'erreur a été commise, N'EST-CE PAS LA FOX ?
Pour finir, Patrick Huard est le seul qui a réellement tenu le coup durant ses 2 films, il savait que ce n'était pas très bon, et au moins Patrick a fait du mieux qui pouvait, et il est resté jusqu'au bout, et dans sa tête, il veut réellement prouver aux autres qui pourrait faire du doublage sérieux sur d'autres rôles dans des films live et animée, si on lui offrait un micro pour corriger les erreurs du passé, peut-être que ce doublage en joual de Garfield 1 et 2 n'aurait pas eu lieu, et on le sent qui veut montrer le meilleur de lui-même autant dans la publicité télé et radio en faisant les pubs d'Intact Assurance, donc si vous voulez offrir un meilleur rôle que celui de Garfield, redonnez-lui sa chance a Patrick et vous allez voir, il va mieux réussit qu'auparavant.
2e = Pinocchio 3000
============================
Encore une fois, c'est une imposition obligée qu'on est eu droit a cette catastrophe qu'est le doublage en joual de Pinocchio 3000.
Parce que tous les comédiens et comédiennes qui ont doublée dans ce film, je l'ai ai vu faire du meilleur boulot sur des doublages passés, peut-être pas pour Dominic et Martin mais sinon le reste des comédiens et comédiennes québécoises, ils sont tous très bons.
Mais le plus triste, on leur a imposer de faire un doublage en joual pour être différent de la VF de France.
Et la VF de France pour un de ses rares cas est bien mieux doublée qu'en VFQ, ils n'ont pas mis de star-talent, et leurs voix collent bien mieux que celle de la VFQ.
Pour expliquer la raison c'est que le doublage en joual ne fonctionne pas sur des productions jeunesses, ça ne peut que fonctionner sur des trucs reliés a des productions pour adultes.
Il y a des cas ou la VFQ en joual est très bonne autant en dessin animé comme pour les Pierrafeu, Les Simpsons, Family Guy et bien d'autres, et dans des films live comme Slap Shot, A Miami Faut Le Faire ou encore Ça va brasser ! mais pas dans des productions sérieuses comme Ally Mcbeal ou dédiés aux plus jeunes comme pour Pinocchio 3000.
Récemment le film est ressortie en format blu-ray mais uniquement en VFF avec l'appellation de Pinocchio le robot mais plus en québécois avec Pinocchio 3000.
Au final, ce fut une royale erreur qui n'aurait pas du avoir lieu, et c'est quand même bien triste, autant de bons comédiens et d'humoristes chevronnés sur un texte qui ne les a pas fait réellement plaisir.
Il dit quoi dans la VFQ dans les 15 premières minutes ?
SPOIL:
Dans les 15 premières minutes, le chasseur qui vient récupéré l'ado sur la station orbital lui explique que son père a construit un vaisseau qui permet créé une planète. Dans la version original et la version française de france, tu apprend uniquement à la fin les possibilités du vaiseau. Son père laisse un l'hologramme sur le tableau de bord que le vaisseau peut créé une planète de toute pièce.
De mon point de vue, ça gâche tout le film d'apprendre dès le départ la raison pour laquelle il doit trouver le vaisseau avec les E.T
À l'époque de la sortie du film Garfield de 2004, j'avais entendu en rumeur que c'etait la réelle raison valable de la Fox du pourquoi on avait imposer un doublage en joual à l'epoque de la sortie du film lors d'une question dans le forum du doublage québécois lors des entrevues.
Non, j'ai dit qui a bel et bien quelqu'un dans le forum qui l'avait raconté lors de la sortie du film de Garfield de 2004 et qui avait raconté ça comme raison, je ne sais pas si c'était une rumeur pour de vrai ?
Pour ma part, ce sont les doublages non-UDA, mais en joual comme Mon gros con de mari ou Kung Paow qui remportent la palme. J'ai pas entendu, mais il paraît qu'écouter Dr. Dolittle 3 et Slapshot 3 est aussi pénible.
Pour moi, le pire doublage québécois, malgré son casting incroyable, c'est South Park le film (1999)
Entre les personnages qui changent de voix pendant le film (Terrence et Phillip qui échangent leurs rôles...), l'adaptation qui passe à côté de plusieurs blagues, les chansons qui sont pas dans le rythme (Mon Dieu que Hell isn't good est raté, dans cette version !) et la vulgarité mal gérée ! Des fois le texte n'a pas de sens (Ça trou le cul, qui veut dire "c'est génial" est utilisé en adjectif négatif). Rien qui va. Ça me fait chier de dire ça parce que François Asselin a écrit et dirigé plein d'excellents doublages...
Personnellement je trouve qu'ils ont fait une sacré travail pour ressembler aux voix de la série (je ne sais pas si c'était voulu) alors pour ça respect et je n'ai rien à redire. Je dis ça,je dis rien,c'est personnel mais j'ai adorer selon moi bien sûr.
Gigo
Messages : 47 Date d'inscription : 16/08/2022 Age : 31 Localisation : Montréal
Je peux pas dire si c'était le cas (François Asselin ne se souvient pas des doublages qu'il dirigeait à cette époque là), mais c'est vrai que pour Stan et Cartman, les voix sont fortement similaire à ceux de la série. Mais en tant que doublage pur, je trouve ça raté. Les dialogues ne sonnent pas naturels, y'a aussi des erreurs de mixage (à la fin du film, on entend Lesourd dire "ouais !" et "Yeah !" en même temps, le mixeur a oublié de supprimer une piste). La scène post crédit n'est pas doublé, aussi ! Sur les choeurs, y'a pas beaucoup de chanteur. Ils sont moins de 7 (alors que y'a au moins une centaine de personnage à l'écran) J'ai vraiment l'impression que ce doublage est maudit ! Je note quand même que j'aime bien l'interprétation de "It's easy m'kay" et "What Would Brian Boitano Do ?"