Bonne question !
Faut savoir la hype de l'époque provient de la Warner qui croyait au départ que de doubler le premier film Pokemon au Québec était au départ une bonne idée, cependant comme toi lorsque j'ai loué le premier film en VHS, j'était affreusement déçu de ne pas retrouver le casting québécois qui nous était annoncée dès le départ sur le site de Doublage.qc.ca
Pour pas me retrouver à nouveau dans la même erreur, je suis aller directement au cinéma pour voir le 2e film, heureusement lors de sa sortie en VHS la VFQ fut bel et bien mis.
Faire une version québécoise avec les noms anglais de Pokémon était au départ souhaitable car les jeux à l'époque n'était que disponible qu'en anglais et c'était pour cette raison que la série au départ était fait de cette façon jusqu'en 2010 où désormais tous les jeux Pokémons sont offert en français de france.
Cependant le doublage québéco-belge a été pénible pour eux, d'une part Nintendo Canada et Imavision Direct ont demandé une VFQ avec les noms anglais de Pokémon par la même équipe belge qui faisait le doublage en français de france.
Pourquoi l'avoir fait là-bas et non d'avoir doubler la série d'ici ? C'était assez simple, une série comme Pokémon coûte plus chère au Québec qu'une simple saison des Simpsons, alors qu'elle n'a que 26 épisodes au total.
Une saison de Pokémon dure 52 épisodes au total et plus, la compagnie belge de l'époque les studios de la Dame Blanche (dont l'entreprise française Arès Films qui avait produit le doublage français de Pokémon) a du doublée 52 épisodes en français de France + 52 épisodes en version québécois avec les noms anglais ce qui fait au total = 104 épisodes au total.
Et lors des enregistrements, l'équipe belge doublait non seulement 6 épisodes en VFF + 6 épisodes en VFQ = 12 épisodes par jour, donc les comédiens belges était a la fin fourbu de travailler autant.
Le problème c'est qu'au bout de la saison 1 à la saison 4, ils ont du faire leur doublage en One Take c'est à dire en Une Prise, si une erreur était implantée dans le doublage français ou québécois, il ne pouvait pas se corriger entre temps donc si l'erreur dans les noms des Pokémons et des personnages étaient fait, ils ne pouvaient plus rien faire.
Pour les films Pokémon, si le premier a été chialer dès le début en faisant une pétition, ces derniers se sont vite rendus compte que c'était pas aussi bon qu'avant, et finalement avec le 2e film ils sont retournés dans leurs décisions et ils ont offert les VFQ des autres films jusqu'au 8e laissée uniquement en français de france.
La seule façon réelle de retrouver la VFQ réelle du premier film serait d'enquêter pour retrouver une quelconque bobine ayant garder sa VFQ de l'époque.
Depuis quelques années, en France il y a des détectives de la pellicule qui sont partis à la recherche des VFF disparus dans les cinémas, comme par exemple tous les doublages français du film Blanche-Neige et les sept nains de Disney de 1937, que ces derniers ont évoqués avoir perdus entretemps a cause du son extrêmement mauvais, s'est révélée fausse et heureusement ces VFF sont aujourd'hui en sûreté et présentée lors d'événements spéciales pour sauver les doublages perdus.
Et depuis quelques années, de nombreuses VFQ sont partagés via le web avec les pellicules d'origines avec les voix québécoises qui apparaissait avant que sa sortie VHS les fasse disparaitre, c'est le cas d'À Tout Jamais : Une Histoire de Cendrillon qui était introuvable en VHS et DVD a finalement été retrouvée en VFQ diffusée plus tard sur les ondes du réseau TVA, ou encore du film Le Masque de Zorro de 1998 qui était introuvable en VHS avant que quelqu'un la partage sur le web avec la VFQ d'origine donc je garde heureusement une copie du film.
Donc il faudrait qu'on aie droit a un détective de la pellicule pour retrouver cette copie VFQ de Pokémon le premier film si elle existe quelques part un jour.