Donc les personnes qui payent pour Disney + au Québec ne mériterait pas un bon doublage pour leurs argents.. C'est un peu le message que je perçois de leurs parts..
Je peux comprendre qu'ils ne doublent pas toutes leurs séries de Disney + ici mais leurs films exclusifs de Disney + avec des gros acteurs etc devrait avoir leurs VFQ
SP-Archéo, Tai Kushimura, jeffd112 et Frank aiment ce message
J'ai discuter avec Violette Chauveau à propos de cette affaire entourant ce qui s'est produit par rapport à leur regretté fille Rosine Chouinard-Chauveau
Voici ce qu'elle m'a répondu : Bonjour Philippe,
Rosine avait passé 2 ou 3 auditions pour faire la voix de Lilo et elle était si fière d’avoir décroché le rôle !!!
Elle avait été approuvée par Disney .
Après avoir été dirigée par Daniel Picard .
Le film devait sortir le jour de sa fête le 20 juin , elle avait donc invité ses amis à aller voir le film le jour de sa fête .
Mais j’ai reçu un appel de Daniel Picard qui m’a annoncé quelqu’un nouvellement en place à L.A travaillant pour Disney avait décidé après visionnement que la voix de Rosine était trop vieille .
Rosine a eu énormément de peine , surtout que l’avoir su , Rosine aurait rajeuni sa voix !! C’est ce que Daniel aussi m’avait dit !
Elle en était tout à fait capable !
Daniel était très triste et mal à l’aise de la situation mais la personne nouvellement responsable chez Disney a décidé que ça serait une autre voix . Donc son père et moi avons dû annoncer à Rosine que ça ne serait pas sa voix au final . Elle a eu tellement de peine !!
La personne responsable du dossier chez Technicolor a été très correcte avec Rosine .
Elle était aussi bien malheureuse de la situation . Rosine a reçu une lettre en lui faisant comprendre que ça n’avait rien avoir avec son grand talent . D’ailleurs Technicolor l’a appelée par la suite pour d’autres doublages .
Rosine rêvait de faire des voix dans les films de Disney , le rêve de plusieurs enfants ! Donc ça a été une dure épreuve .
Merci d'être allé cherché les détails! C'est bien dommage comme histoire. Toutefois, ça date de 2002 soit bien avant que la France ne prenne en charge les doublages Disney. Ce n'est pas la première fois non plus qu'un rôle est redoublé avant ou même après la sortie d'un film (on peut penser à François Faucher et à Béatrice Picard dans Titanic ou à James Marsden dans Il était une fois, quand il avait été décidé de doubler les chansons).
Oui, c'est en effet gentil de sa part d'avoir répondu et donné les détails.
Merci à Tai d'avoir vérifié!! Ça corrige par le fait la version que j'avais entendu.
Je ne connais pas le nom du projet, mais on comprend que c'était dirigé par Daniel Picard.
Pas la première fois pour un remplacement de casting.
Il n'y a pas de Disney Canada francophone; donc possible que la demande fut acheminée par le "quality control" de Paris. Mais je sais que des studios se mêlent aussi de castings finaux à l'occasion. J'en ai subi le sort sur un film avec Jack Black. À deux reprises. L'un c'était bien le studio; l'autre c'était le directeur que ne savait pas qu'il y avait eu une bande-annonce... ce qui me surprendrait de la part d'un professionnel.
Autre bizarrerie de Disney! Le remake de Pinocchio sur Disney+ est entièrement doublé en France, sauf pour Tom Hanks (Gepetto). Il est doublé par Tristan Harvey, même en France!
Cela a fait chialé les Français qui n'ont pas apprécié que Jean-Philippe Puymartin soit remplacé, alors qu'il double Tom Hanks depuis 30 ans là-bas...
En effet je les comprends,ils veulent Jean-Philippe Puymartin qui le double depuis très longtemps alors pourquoi changer.. À cause qu'un au placer n'aimait pas la voix Jean-Philippe Puymartin ? Ah moins qu'il était indisponible c'est pathétique...
Il me semble que c'est assez simple,1 doublage pour la France et 1 autre doublage pour le Québec. Avant que Disney Plus n'existe sa allait toute au cinéma et c'était le cas..
On aime pas quand nous mets un doubleur Français dans nos VFQ alors le contraire n'est pas mieux..
À propos de Disney, il y a eu un premier teaser du remake de la petite sirène où Ariel chante Part of Your World qui avait été traduire par ''Parmi ces gens'' au Québec et ''Partir là-bas'' en France. Si la France a sorti une VFF reprenant son texte, rien n'a été sorti par Disney Québec/Canada. Il semblerait que Disney France ne souhaite pas financer une VFQ de la bande annonce, mais ne peut pas diffuser la VFF au Québec pour ne pas avoir une révolte comme avec Aladdin. J'ose croire que pour le film, ils le doubleront entier au Québec avec nos textes/chanteurs. Avec leurs conneries dans Aladdin, ils n'avaient plu grand temps pour trouver des chanteurs québécois et avaient fait réenregistrer les chanteurs de la VFF, mais la VFQ empestaient le travail bâclé de dernière minute.
Autre curiosité qui a retenu mon attention Il était une fois 2 a eu l'inverse, une bande annonce pour le Québec, mais rien pour la France. Normalement, Disney sort ses bandes annonces de toutes ses versions en même temps. J'espère qu'Éveline Gélinas recevra la bénédiction de Disney France pour s'occuper des chansons comme dans le premier film. Elle qui avait vu ses chansons jetés à la poubelle dans la suite de la reine des neiges.
À propos de Disney, il y a eu un premier teaser du remake de la petite sirène où Ariel chante Part of Your World qui avait été traduire par ''Parmi ces gens'' au Québec et ''Partir là-bas'' en France. Si la France a sorti une VFF reprenant son texte, rien n'a été sorti par Disney Québec/Canada. Il semblerait que Disney France ne souhaite pas financer une VFQ de la bande annonce, mais ne peut pas diffuser la VFF au Québec pour ne pas avoir une révolte comme avec Aladdin.
La bande-annonce québécoise vient d'être publiée, avec les paroles de la VFQ !
Je n'y crois pas vraiment que Disney France a oublié de faire une VFQ de Pinnochio et décide de jeter un enregistrement de Jean-Philippe Puymartin pour mettre Tristan Harvey en VFF. Disney France s'en serait foutu d'oublier une VFQ. Cela ne serait pas la première fois qu'une production Disney + n'aurait pas de VFQ. J'aime mieux l'hypothèse de Maxx pour un manque de disponibilité.
Sinon, concernant la reine des neiges, tu t'es un peu mélanger. Dans le premier film et les courts métrages les dialogues et les chansons de Kristof sont doublés par Gabriel Lessard. Mais, pour la reine des neiges 2, Gabriel Lessard ne double que les dialogues. Il avait doublé les chansons à l'origine, mais Disney a refusé de les valider. Mais, au lieu de mettre Donald Reignoux qui double Kristoff (dialogue et chant) en VFF, ils ont eu le culot de mettre leur plan B de VFF, Michael Lelong. Dont la performance est jugée assez ordinaire d'ailleurs.
Concernant Éveline Gélinas, elle double les dialogues de la reine Iduna. Tout comme Lessard, elle avait doublé les chansons, mais Disney France a aussi décidé de jeter sa performance à la poubelle pour la remplacer par la chanteuse française Prisca Demarez.
Elsa est doublé dans les deux films Par Aurélie Morgane au Québec, mais la VFQ reprends la VFF des chansons (Anaïs Delva dans le premier et Charlotte Hervieux dans le deuxième).
Merci Frank, j'ai décidé de supprimer ma vidéo au final grâce à toi, car je me suis rendu compte que les 3/4 de la vidéo semblait absurde, dû aux erreurs que j'avais pas vérifier, et même certains fans français dont un certain Yann P. trouvait cela étonnant ce qui est arrivée, et ne croyait pas non plus a l'idée que je m'était fait au départ, donc si l'hypothèse de Maxx semble plus accessible, je n'ai pas d'autres choses que de supprimer tous les messages dont j'ai cité la source le plus rapidement possible, pour que ça ne fasse pas long feu à ce sujet.
Ils font cela pour montrer au reste du monde qu'ils engagent des "minorités visibles" (ou gens de couleur si vous préférez). C'est dans le mandat de Disney et ce n'est pas pour rien, que de biais avec leur promotion de l'agenda woke, ils promeuvent ainsi la Diversité. L'imposent même (comme d'autres producteurs). Ce qui a poussé l'administration de Disney a réinstauré leur ancien CEO; voyant les recettes minables et critiques assassines sur de pareils projets (et les mesures de De Santis envers Disney World afin de rétablir un semblant de décence). Un gain pour le doublage québécois? Certes! Et bienvenue à tous et toutes qui ont le talent pour faire les rôles! Quel que soit leur origine ethnique ou couleur de peau. Mais il est aussi opportun de connaître les vraies raisons (idéologiques et d'affaires) derrière ces opérations de marketing.