Donc, par rapport aux chansons : - Un nouveau monde : 100% VFQ, ça aurait été difficile de faire autrement. - Un ami comme moi : 100% VFQ (quasiment certain), l'autre chanson litigieuse de la bande-annonce. - Prince Ali : 100% VFF, presque sûr, mais un 2ème avis serait le bienvenue. - Les nuits d'Arabie : VFQ, je crois, un 2ième avis serait nécessaire. Cette version a des paroles supplémentaires, donc je ne suis plus certain.
J'arrive du cinéma et je confirme pour Prince Ali, c'est les paroles françaises. Pour les autres c'est les québécoises avec quelques modifications. Un nouveau monde est la chanson qui à subie le moins de changements.
Les Nuits d’Arabie: VFQ modifié Pour une bouchée d'pain: VFQ modifié Un ami comme moi: VFQ modifié Prince Ali VFF Un nouveau monde: VFQ reprise quasiment à l'identique
Pour un bouchée d'pain (Reprise) : Quelques paroles de la VFQ avec la VFF
Un nouveau monde : 3 lignes ont été modifiées (Ne ferme pas les yeux au lieu de Si t'as peur, ferme les yeux ; Partageons ce nouveau monde à deux au lieu de Que nous partageons ce monde à deux ; Sous les étoiles au lieu de Comme la joie)
À la toute fin du film, le génie chante Je suis ton meilleur ami au lieu de T'auras jamais un ami comme moi...
Pour ceux qui se demande, le blu-ray 4K comprendras à la fois la version française et la version Québécoise sur le même disque (le blu-ray lui ne comprendras que la version Québécoise).
Dans la reine des neiges 2, la voix québécoise chanté de Kristoff serait le chanteur français Michaël Lelong. Et il ne le fait même pas en VF, il ne fait que des choeurs. Pourquoi ils n'ont pas pris leur doubleur Donald Reignoux comme ils font d'habitude? Bien vite, ils vont faire des auditions ouvertes en France pour trouver nos voix. On se fait rire de nous, cela n'a aucun bon sens !
Dans le premier, Kristoff chantait une petit comptine de quelques secondes et c'était Gabriel Lessard (la voix parlée du personnage) qui s'en chargeait au Québec.
En France, Donald Reignoux fait la voix chantée et parlée dans les deux films.
Il n'y a que les stars talents Véronique Claveau et Marc Labrèche qui chantent dans la VQ. On a les comédiens français pour Elsa (comme dans le premier) et Iduna pour les chansons. Et maintenant avec Kristoff, on est rendu avec des chanteurs français spécialement pour nous.
Qu'il mettent la même version que la VFF (je ne suis pas d'accord) mais il enregistre une seule fois avec le même comédien mettons ok.. Mais il engage un autre comédien Français pour notre version,c'est une vrai blague. Dire que tout ça se passe sous silence..
Est-ce que dans cette chanson se sont les même mots que la VFF ou plus adapté pour nous au moins ?
J'ai une théorie sur ce qui s'est passé. Ils ont décidé de faire chanter les stars talents québécois (Véronique Claveau et Marc Labrèche) ainsi que les choeurs au Québec. Le reste, ils voulaient mettrent les voix chantées de France comme d'habitude. Donc à l'origine, il devait y avoir Donald Reignoux dans la VQ.
Michaël Lelong quant à lui avait été engagé pour les choeurs en France. Et en l'écoutant, ils ont trouvé qu'il avait une voix plus ressemblante à Gabriel Lessard que Donald Reignoux et lui ont demandé de chanter pour la VQ. Même si je trouve qu'il a une voix plus ressemblante à Reignoux qu'à Lessard.
Ce qui m'emmène à la théorie de quelqu'un d'autre sur youtube. À l'origine, Michaël Lelong devait faire la voix chantée dans les deux doublages comme il l'avait fait dans le roi lion avec Simba. Donald Reignoux n'étant pas chanteur, Disney France hésitait à le laisser chanté, mais lui ont quand même donner sa chance en se disant au pire on mettra Lelong si Reignoux n'est pas capable. Ils ont finalement décidé de garder Reignoux et ont utilisé la version de Lelong seulement sur la vq.
Dernière édition par frankcy le Sam 15 Fév 2020 - 1:04, édité 2 fois
Je trouve que Donald Reignoux a un plus de rage dans sa voix (ce qui n'est pas négatif) qui marche un peu plus avec le désespoir du personnage.
Mais Michaël Lelong chante un peu mieux,il garde les notes un peu plus haute,plus longtemps et a l'air plus d'un chanteur avec le rythme question vocal. Mais l'émotion de Donald Reignoux semble plus fort dans sa voix.
Ils sont bons les 2 mais j'aurais quand même préféré une VFQ avec les mots fait par l'adaptateur d'ici et un comédien/chanteur d'ici.
Gabriel Lessard a confirmé avoir chanté la chanson, mais Disney France n'a pas approuver sa version . Même chose pour la reine Iduna.
Tout indique, que Michaël Lelong était une police d'assurance pour les deux versions. Malheureusement, trouver des plans B québécois ne semble pas être dans leurs priorités.
Je ne sais pas si certains d'entre vous avez écouté la série « Notre Balado», animé pour le comédien Patrick Chouinard et qui est consacré au doublage et à ses artisans. Il y a déjà plusieurs personnes, notamment ceux qui font ou faisaient de la direction de plateau, qui se plaignent, à mots couverts il faut dire, de la mainmise de Disney France sur les doublages québécois. Pour ceux que ça intéresse, les épisodes en question sont ceux de Marc Bellier, probablement le plus vocal, Johanne Garneau et Manuel Tadros. Même si les allusions sont brèves, on sent que ça agace tout le monde. Pour écouter le balado : https://www.notrebalado.com/
Vite comme ça, je ne crois pas que ça ira en s'améliorant...
Johanne Léveillé en a également parlé quand elle souhaitait que les directeur de plateau aient plus de liberté en évoquant ceux qui ont prit la décision de changer la voix de Buzz Lightyear.
Cela empire d'année en année. Au début c'était des chansons identiques après ils ont commencé à mettent des comédiens/chanteurs français sur la VQ. On a des films où les chansons sont tous doublé en France, d'autres où l'adaptation des dialogues est faite en France. Et dans la reine des neiges 2, on a un chanteur français juste pour nous. Bref, on n'est pas sorti du bois.
Personnellement, j'ai pris la décision que les films où il y a ne serait-ce qu'un comédien/chanteur français je les boycott automatique.