J’ai ici, deux questions qui s’adressent principalement aux directeurs de plateaux de doublage et/ou peut-être alors à ceux ou celles qui sont en charge de la traduction du scénario original d’un film.
Cet été je suis allé voir au moins deux films en particulier, doublés au Québec dont j’ai trouvé le doublage excellent mais qui m’ont toutefois laissé perplexe…
Les films L’extraordinaire Spiderman et Hunger games : Le film.
Tout d’abord, je n’ai que d’éloges pour le merveilleux travail accompli de ces deux doublages réalisés par d’excellents artistes-comédiens de chez-nous et tous ces gens qui travaillent sur l’adaptation, traduction, direction de plateau, bande rythmo, recalage sans oublier le facteur d’un délai très serré à respecter et j’en passe…
Ce qui m’amène toutefois à un petit bémol. Dans le cas de la nouvelle mouture des aventures de Spiderman de Columbia Pictures et Marvel Enterprises version 2012, j’ai remarqué un changement de la façon de doubler les noms propres des personnages. Dans la première trilogie, les noms propres des personnages avaient gardé leur phonétique originale prononcée comme on l’entendrait en anglais.
Dans la plus récente production, les noms sont maintenant prononcés dans une phonétique plus francisée tel : « Spi « deur »Man, Monsieur « Connorsse » , Pi « teur » Par « cœur », etc…
Je suis curieux de savoir pourquoi ce changement ? Décision du directeur de plateau ? Autre ? Personnellement, je trouve que la phonétique de la première trilogie nous ressemble plus en général. C’est correct, mais j’espère que ça ne finira pas par ressembler trop aux doublages de nos cousins français.
Pour ce qui est du film : Hunger Games : Le film, là encore j’ai beaucoup apprécié le doublage. Mais je dois avouer qu’un seul mot m’a drôlement fait grincer des dents… S.V.P… Pourquoi le mot « Sponsor » ? J’avais vraiment l’impression d’entendre durant cet instant, un film doublé à Paris ! Depuis quand on utilise le mot « Sponsor » au Québec ? Est-ce à cause d’un labial que ce mot a été utilisé ? Le mot « commanditaire » ne fonctionnait pas ?
J’ai un immense respect du merveilleux travail qui se fait ici au Québec en doublage. Je crois sincèrement qu’il est d’une très haute qualité. Mais j’espère ne plus jamais entendre le mot « sponsor »…
Notre doublage est personnalisé à nous et il est tellement bon que nous l’oublions à la projection d’un film. Je ne voudrais surtout pas qu’ils en viennent à trop ressembler à un doublage parisien. Tout mon respect pour les doublages de la France mais ces derniers sont faits « pour la France » mais pas pour le Québec.
Cela dit, continuez votre excellent travail et est-ce que quelqu’un voudrait bien répondre à mes questions S.V.P. ?
Merci.