Monsieur Sylvio Le Blanc, cinéphile avéré et critique depuis fort longtemps du doublage québécois a mis en ligne sur Youtube un montage de divers extraits doublés (et de versions originales) afin d'établir des comparaisons entre les oeuvres originales, la VFQ et la VFF.
Le montage (incluant aussi des observations précises et commentaires de divers intervenants) dure plus de 1 heure 44 minutes!! C'est énorme comme boulot de montage, analyses et je le devine bien, ayant demandé beaucoup de temps de recherche, de tri et d'édition.
Pour le propos du "documentaire"... je laisse cela à tout un chacun.
Travail d'acharnement d'un critique? Montage précis avec exemples pertinents appuyant les observations? Pamphlet anti-doublage québécois?
Si l'exercice est pertinent (selon moi), que pensez des analyses et conclusions de l'auteur?
Comme dit Sim,la plupart des extraits proviennent de bande-annonces.
Et en plus il fait en sorte de prendre des boutes de la VFF qui sont bien traduit cette fois mais nous savons tous qu'il y a PLEINS de VFF avec des anglicismes beaucoup plus que nous. Il montre des extrais Black,job etc,comme si la VFF ne faisaient jamais ça.
En plus n'a pas l'air de connaître les problèmes de doublages avec Disney.
Et est pas capable de reconnaître Antoine Durand 2 fois de suite...
On parle de sous-titres pendant une chanson dans un bande-annonce sérieux ???
Il parle de Tom Hanks qui a 3 comédiens qui le double et juste 1 en France (ce qui est faux). Ok oui ce n'est peut-être pas fort mais comme si en France sa n'arrivait jamais pour d'autres acteur. Je pense que John Travolta en France a genre 30 voix différentes (et ce n'est pas une blague). Entre 3 et 30 il y a une grosse différence... Il ne parle pas que Tristan Harvey a doublé Tom Hanks dans Pinocchio en France mais par contre parle de Jean-Philippe Puymartin que Disney a choisis pour Sauvons M. Banks ici.
En plus il se cite lui même plusieurs fois dans sa vidéo.... Sa ne vaut rien comme argument LOLLLL
Il parle d'Harrison Ford qui a plusieurs voix ici. Mais il ne parle pas que Ronald France ne pouvait pu faire son métier ou que Disney à choisis d'autres personnes que Mario Desmarais. Il parle qu'en France que Richard Darbois est SA voix mais il me parle pas de Francis Lax,Claude Giraud,Yves-Marie Maurin etc.
Il parle aussi que des films comme La Matrice ou Mission Impossible étaient en VFF pour les 3 premiers et sa change la continuité des voix. Mais il ne parle pas de Mission Impossible qu'en France Tom Cruise pour les 3 premiers à chaque film,c'est une voix différente. Même chose pour les 3 premiers Indiana Jones 3 voix différentes pour H.Ford.
Il parle de Sous pression et de Vincent Cassel qui dans le film ici ce double lui même mais montre un extrais de la bande-annonce..
Il parle de chansons pas doublé (dans une bande-annonce) mais ne parle pas "exemple" que dans le film South Park les chansons sont traduite dans la VFQ mais pas dans la VFF.
Et parles de choses écrite dans la bande-annonce en français ou anglais,soit c'est une erreur ou un oublie car normalement c'est traduit ou je ne connais pas assez sur le sujet mais les bande-annonces sont tu monté à Los Angeles comme les films ?
Qu'un obscur doubleur Québécois...il est méprisant.
Et aussi vers la fin de la vidéo il nomme de bons comédiens et eux du Québec (ou presque) il écrit tout qu'ils viennent de France ou on de la famille qui vient de là etc comme s'il voulait juste souligner son point.
Et son message à la toute fin hahaha.
En gros il ne maitrise pas son sujet et ses connaissances sont juste en surface. Il a un partie pris pour le doublage en France (il a le droit) mais ne peut pas choisir pour les autres comme il le fait surtout avec de fausses informations.
Quelqu'un qui ne maitrise pas le sujet pourraient voir la vidéo et critiquer le doublage fait ici pour de fausses raisons.. Si j'étais l'UDA je ferais enlevé cette vidéo...
Donc pour ce qui est du tri et d'édition,montage précis avec exemples pertinents c'est vraiment raté.
Je l'invite à venir ici mais je pense qu'il ne le feras jamais...
Je pourrais faire la même chose avec des exemples mauvais de doublages VFF sauf que moi je prendrais des extrais de films (qui prendrait encore plus de temps à faire) et non de simples bande-annonces,je ne me citerais pas moi-même et je dirais les faits et non des avis. Il ne parle pas que des fois il y a des auditions,que les studios veulent tel comédien et pleins de choses qui sont prit en compte car il n'en sait rien. Du vrai journaliste est de s'informer,pas juste de prendre des choses sur internet. Va parler avec des studios du pourquoi,va parler avec des directeurs de plateaux,pourquoi tel film c'est passer comme ça. Et ne dit pas que Tom Hanks serait fâcher s'il savait qu'il avait 3 voix différentes car peut-être même lui pourrait te dire qu'un c'est un choix de studio etc
Dans tout les cas il ne montre que les choses qui penche de son bord pour montrer qu'il a raison et ça c'est de mauvaise foi...
Tu apportes plein de bons points et j'espère honnêtement qu'il les lira. Il aura évidemment - s'il répond à ton analyse - ses propres arguments.
C'est vrai que si ce ne sont que des extraits de bande-annonce, le montage part de façon biaisée. Non seulement le casting peut changer lors de la version finale du doublage, mais l'adaptation, la direction et le contrôle de qualité du studio aussi. Les bandes-annonces sont souvent 'rushs'. Le studio n'a pas accès à la version finale, donc ses intervenants non plus. Il y a parfois des impositions françaises étrangères (adaptation, casting). Et même la prise de son est influencée par le fait qu'il arrive - plus souvent qu'on pense - que le studio n'a pas la M&E comme repère. Ça demande une plus grande attention et parfois même de prévention (pour ne pas dire tenter de deviner ce que Los Angeles fera comme montage sonore final).
La langue française charcutée, ou volontairement hybride (français normatif + anglicismes ou même expressions dites québécoises) est un autre problème. Et cette expérience est la plupart du temps demandée par le client! Il faudrait donc qu'il critique aussi les distributeurs et diffuseurs.
En effet, il semble y a voir un oubli que certaines voix québécoises sont adoptées dans un doublage qui sera présenté en Europe (Harvey, Dolan), mais le ratio est d'une inégalité flagrante. Pour un rôle qui est choisi avec le doublage québécois en France, 10 sont IMPOSÉS dans un doublage présenté au Québec. La comparaison est boiteuse. Je connais même un directeur de plateau qui m'a sorti cet argument; la mâchoire m'en était tombée.
Bien d'accord que c'est fort pompeux de se citer soi-même - et pas qu'une fois! - dans un montage. Je veux bien qu'il y ait des opinions médiatisées retranscrites. Elles sont d'ailleurs révélatrices... ça demeure de l'opinion. De la critique. Aussi informée ou limitée soit-elle.
Je suis contre la censure. Je verrais mal l'UDA apporter une plainte à Youtube pour le retrait de ce montage. Ça risque plus de venir de producteurs ou distributeurs, s'il y a plainte.
Bon... je vais aller finir le visionnage du montage...
Le débat reste ouvert. Si d'autres ont aussi des points à apporter !
Je suis contre la censure moi aussi t'inquiète mais là on parle d'un journaliste qui a un mépris et un acharnement envers un sujet et qui dit des faussetés...On est loin d'une simple opinion. Ce qu'il essai de faire lui,ce n'est pas de censurer le doublage Québécois ? Pas juste la vidéo mais tout les articles qu'il a fait.
Il y a aucune enquête dans cette vidéo,je veux dire toi même tu aurais pu la faire.
Un journaliste doit être neutre et aller au fond des choses. Je ne vois aucune des deux ici.
Tout ce qu'on voit c'est VFQ pas bon,VFF très bon..
Le doublage fait ici n'est pas parfait,même moi je le critique parfois.
Si la vidéo n'est pas enlevé,il devrait au moins écrire au début : Avertissement, ceci n'est que mon opinion personnel et n'est basé que sur des vidéos You Tube que j'ai trouvé et ça ne veut pas dire que les versions finals des films sont comme dans les bande-annonces. P.S. J'ai une préférence pour le doublage de France.
Déjà là sa serait moins pire.
Je suis pour les débats oui mais avec une personne qui est capable d'écouter et d'admettre des fois qu'il a tort,sinon sa ne sert à rien de faire un débat avec quelqu'un de borné on ne perdras que notre temps. De le faire en toute politesse aussi.
Si quelqu'un ferait un vidéo pour montrer que la VFQ est super bonne et la VFF mauvaise et qu'il ne montrait que les beaux côtés de la VFQ et les mauvais côtés de la VFF,je serais contre cette vidéo.
2 doublages existent,tu aimes pas l'un d'entre eux alors écoute l'autre. On devrait avoir le choix.
C'est vrai qu'un docu-montage dans le sens inverse serait aussi pertinent ! Mais il serait probablement plus court...
Sylvio Le Blanc n'est pas un journaliste (à ce que je sache). Il envoyait des billets d'opinion à divers médias et ceux-ci publiaient (ou non) ses écrits. Je ne crois pas qu'il veuille la censure. Il voudrait la fin des subventions à cette industrie qu'il trouve inefficace et relevant d'un gaspillage de fonds public.
En effet, ses extraits proviennent de bande-annonces. Ça limite techniquement le propos; sachant que le montage final des vfq est souvent géré par Los Angeles. Alors que je crois que la France a carte blanche. À vérifier.
Lpwave6
Messages : 46 Date d'inscription : 13/08/2022 Age : 28 Localisation : Drummondville
Cet homme a tout de même beaucoup de temps à perdre à s'acharner sur quelque chose qu'il déteste de la sorte! C'est dommage, car au final, sa vidéo relève de la fausse information. Elle est entièrement biaisée par son point de vue et son choix d'extrait est lui aussi complètement arbitraire.
Je ne regarderai pas 1h45 d'acharnement, surtout que dès le début, ça ne tient pas debout. Il nous sort une citation de 1997 sur les règles du doublage québécois, soit environ 10 ans après que le doublage québécois au cinéma a commencé à prendre son envol. À l'époque, on est encore à ses débuts. Puis, on nous sort des extraits modernes de 2015 à 2023. Comme si un art comme celui du doublage ne pouvait pas évoluer et s'adapter aux temps et aux moeurs. On retrouve en effet de plus en plus d'expressions québécoises ou anglophones dans nos doublages pour refléter le dialecte des Québécois. N'etait-ce pas là pourtant le reproche qu'il donnait aux doublages québécois, d'être inutiles car ils n'avaient de toute manière pas leur propre identité? Alors que maintenant on essaie justement d'y apporter notre identité, et maintenant c'est devenu un défaut? Voyons!
J'ai arrêté la vidéo à Thanksgiving. Les Français incluent toujours le mot Thanksgiving dans leurs doublages. Immanquablement. C'est même une signature du doublage français pour moi, le fameux "Sanksgiving". Alors qu'ici, on lui préfère généralement l'action de grâce. Je ne sais pas pourquoi l'adaptateur de cette bande-annonce a préféré conserver le terme anglais ici, mais ce n'est vraiment pas coutume dans nos doublages et ça l'est plutôt en France! Encore une fois, une belle contradiction de sa part...