Il s’agit d’un film d’animation australien des studios Burbank sorti en 1986, adaptant le célèbre roman de Victor Hugo "Notre-Dame de Paris". C’est d’ailleurs la première adaptation animée de cette œuvre, avec une animation plutôt mauvaise, inspirée apparemment du style graphique des premières séries de Scoubidou. Ne reconnaissant aucun comédien français, je me suis demandé : se pourrait-il qu’il s’agisse là d’un doublage québécois ? Voici le film pour trancher la question :
2:07 Un prêtre 3:11 Claude Frollo 3:56 Quasimodo 4:16 Pierre Gringoire (il a un autre nom dans cette version française) 4:27 Esmeralda 5:49 Phoebus 10:29 Copin 15:39 L’archevêque 20:04 Le juge
Je ne demande pas les autres rôles pour l’instant, il faut déjà que je sache si c’est bien un doublage québécois.
Donc c’est bien ce que je pensais auparavant. C’est un doublage européen doublé par des amateurs non expérimentés dans ce domaine et sûrement pas doublé dans un studio…
markyoloup aime ce message
toine
Messages : 41 Date d'inscription : 09/04/2023 Localisation : France
En fait, c'est ce commentaire d'une vidéo YouTube qui proposait le film avec ce doublage qui m'a induit en erreur. Voici le commentaire :
"En fait il existe deux doublage le doublage québécois et le doublage français d’ailleurs La VFF et beaucoup mieux je l’ai remarqué car lesPersonnages prononce leur nom en anglaisl"
Donc cela voudrait dire qu'il pensait lui-même que c'était une VFQ, donc en lisant ça j'ai commis la même erreur xD Mais bon, il parle d'une autre VF, il faudrait savoir où il l'a entendu exactement... Le film serait passé sur la chaîne Canal J durant les années 90, et ça m’étonnerait qu'un doublage pirate/non officiel ait été utilisé... J'ai d'ailleurs trouvé sur YouTube un autre doublage de ce film, mais c'est une version raccourcie de 26 minutes (!), et c'est encore un doublage étrange, avec des voix inconnues, et un jeu vraiment bof. Cette version était présentée dans la collection de VHS "Le monde fabuleux des contes" (éditions Atlas).
EDIT : Au passage, pour ceux qui veulent cette fameuse version raccourcie des éditions Atlas...
Dernière édition par toine le Lun 21 Aoû 2023 - 11:00, édité 2 fois
SP-Archéo
Messages : 1413 Date d'inscription : 28/05/2012 Localisation : https://archeodoublageqcdoublage.blogspot.com/
On dirait un doublage cheap de films porno. Chose certaine, il n'y a aucun accent ou voix québécoises. C'est vraiment un doublage européen, la prononciation des fins de mots en O et des IN / EIN et en È ne sont pas nord américaine. Je dirais que ça probablement été réalisé en Belgique dans un petit studio sans nom . Les premiers doublage réalisé en Belgique dans les années 80 n'étaient pas toujours réussi.