Bonjour, je suis nouvelle sur le forum, j'ai une question à vous poser, vous qui semblé vraiment de fins connaisseurs des doublages fait ici. Je m'explique :
ll y a une dizaine d'années, j'ai cesser d'écouter des doublages du à un déménagement en angleterre donc je n'écoutait que des versions originales anglaises évidement.
Cependant, de retour au québec et avec un nouveau conjoint qui ne comprend pas un mot de la langue anglaise je me suis remise au doublage.
Je dois avouer que j'ai été un peu sous le choc, non pas par le doublage en tant que tel qui est toujours autant de qualité mais, par le nombre de mot anglais utilisé et ce dans un doublage non pas en "joual" mais dans un francais international.
Nous avous été voir Dirty Grandpa et plus tard nous avons écouter Neighbors (Les Voisins) avec Zac Efron pour les deux films.
Fuck, What the fuck, douchebag, shit etc... que pensez vous de cet ajout qui était complètement inexisant il y peu ?
et aussi avez vous d'autres films en tête dernièrement qui utilise ce procédé ?
Je dois dire qu'au début j'était déstabilisée et consternée mais après réflection je crois que je comprend la raison, traduire tout les fuck par merde ou putain n'a pas le même impact.
Croyez-vous qu'il vont aller jusqu'à inclure un "criss" ou même un "esti" un jour? surment pas mais si vous m'aviez dit il y a 10 ans que j'entendrais shit ou What the Fuck dans un doublage quebecois je vous aurait probablement jamais cru.
Merci.