Forum du Doublage Québécois
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum du Doublage Québécois

Forum destiné aux doublages québécois à la télévision, au cinéma et en vidéo
 
AccueilAccueil  Doublage QuébecDoublage Québec  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment : -40%
-40% sur le Pack Gaming Mario PDP Manette filaire + ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Termes anglais dans les nouveau doublages

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
artpop




Messages : 1
Date d'inscription : 08/05/2016

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyDim 8 Mai 2016 - 17:46

Bonjour, je suis nouvelle sur le forum, j'ai une question à vous poser, vous qui semblé vraiment de fins connaisseurs des doublages fait ici. Je m'explique :
ll y a une dizaine d'années, j'ai cesser d'écouter des doublages du à un déménagement en angleterre donc je n'écoutait que des versions originales anglaises évidement.
Cependant, de retour au québec et avec un nouveau conjoint qui ne comprend pas un mot de la langue anglaise je me suis remise au doublage.

Je dois avouer que j'ai été un peu sous le choc, non pas par le doublage en tant que tel qui est toujours autant de qualité mais, par le nombre de mot anglais utilisé et ce dans un doublage non pas en "joual" mais dans un francais international.
Nous avous été voir Dirty Grandpa et plus tard nous avons écouter Neighbors (Les Voisins) avec Zac Efron pour les deux films.
Fuck, What the fuck, douchebag, shit etc... que pensez vous de cet ajout qui était complètement inexisant il y peu ?
et aussi avez vous d'autres films en tête dernièrement qui utilise ce procédé ?

Je dois dire qu'au début j'était déstabilisée et consternée mais après réflection je crois que je comprend la raison, traduire tout les fuck par merde ou putain n'a pas le même impact.
Croyez-vous qu'il vont aller jusqu'à inclure un "criss" ou même un "esti" un jour? surment pas mais si vous m'aviez dit il y a 10 ans que j'entendrais shit ou What the Fuck dans un doublage quebecois je vous aurait probablement jamais cru.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
Sim
Admin
Sim


Messages : 1460
Date d'inscription : 04/05/2010
Localisation : Montréal, Qc

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyDim 8 Mai 2016 - 19:08

En effet, je pense comme vous. En plus, en regardant le public cible de ces films, les jeunes adultes, on veut sûrement adopter un ton plus "naturel" pour les Québécois d'aujourd'hui. Surtout que, selon le contexte, les "sacres français" peuvent sembler ridicules : voir un motard dire "fils de pute" est toujours bizarre pour moi.

En ce qui concerne les sacres québécois, il me semble en avoir déjà entendu dans certains doublages... Ici, on en parle dans le cas du film canadien "Le Trotsky" : http://www.lapresse.ca/cinema/nouvelles/201207/17/01-4548734-doublage-entendre-des-voix.php
Revenir en haut Aller en bas
https://doublagequebecois.forum-canada.net
MaXxX




Messages : 2707
Date d'inscription : 16/06/2012

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyLun 9 Mai 2016 - 1:29

Oui je pense que c'est carrément ça l'idée. C'est souvent des films pour ados ou des films de gangsters qu'on entend des fuck,shit etc. C'est pour un public cible. On entendras jamais ça dans un film de Batman etc. Moi je trouve ça bien car c'est vrai que dans la vie de tout les jours on entend ça,sa fait plus réaliste. J'avoue qu'un putain des fois c'est moyen...

En parlant de sacres,il me semble que c'est dans le film Triple 9 on un entend un personnage dire criss ou esti je ne me rappelle plus. Mais c'était bien fait,bien placé et ça ne sonnait pas trop joual.

Aussi dans 40 ans et encore puceau on entend un criss ton camps je crois ou un truc du genre à la fin du film.
Revenir en haut Aller en bas
Baghera73

Baghera73


Messages : 3124
Date d'inscription : 01/06/2012
Age : 50

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyLun 9 Mai 2016 - 9:17

Si dans le film original il y a un sacre, il y a pas choix de mettre un pareil!
Revenir en haut Aller en bas
markyoloup

markyoloup


Messages : 884
Date d'inscription : 06/06/2012

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyLun 9 Mai 2016 - 17:08

Dans la VFQ de Dallas Buyers Club plusieurs phrases ont était edulcoré.
Revenir en haut Aller en bas
Sim
Admin
Sim


Messages : 1460
Date d'inscription : 04/05/2010
Localisation : Montréal, Qc

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyLun 9 Mai 2016 - 18:51

markyoloup a écrit:
Dans la VFQ de Dallas Buyers Club plusieurs phrases ont été édulcorées.

C'est pas mal le cas de la majorité des VFQ/VFF.
Revenir en haut Aller en bas
https://doublagequebecois.forum-canada.net
markyoloup

markyoloup


Messages : 884
Date d'inscription : 06/06/2012

Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages EmptyLun 9 Mai 2016 - 21:37

Sim a écrit:
markyoloup a écrit:
Dans la VFQ de Dallas Buyers Club plusieurs phrases ont été édulcorées.

C'est pas mal le cas de la majorité des VFQ/VFF.

Un peu comme Les justiciers de Little Tokyo, les adaptations varie d'un doublage à l'autre...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Termes anglais dans les nouveau doublages Empty
MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Termes anglais dans les nouveau doublages Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Termes anglais dans les nouveau doublages
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les 1ers doublages en langue française dans les salles québécoises
» Doublages sur Blu-ray 4K
» Doublages déchus à Moi&Cie
» Les dérapages du doublages
» Doublages déchus sur Max

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du Doublage Québécois :: Forum :: Il faut se parler-
Sauter vers: