Je suis un peu déçu de ce doublage, considérant qu'à l'instar du second film, mais au contraire du premier, seules les chansons originales ont été traduites, laissant les chansons déjà connues en anglais, même lorsque chantées par les personnages du film. Comme dans le second film, il y avait tout de même pas mal de chansons originales, ça détonnait déjà moins, mais ici il y a très peu de chansons originales (ratio assez similaire au premier film), ce qui fait que quand une chanson est chantée en français, ça surprend!
Au moins, j'ai trouvé l'adaptation des chansons qui ont été adaptées plutôt réussie, plus que pour le second volet, tout du moins. Et comme d'habitude avec Aurélie Laroche, l'adaptation des dialogues est absolument succulente et dans la lignée des doublages Cinélume, on y retrouve quelques québécismes intéressants, notamment des mots comme "trippant" et "hot".