Avec de l'avance, et beaucoup d'excitation, j'ouvre ce sujet !
En France, Metropolitan Filmexport a annoncé la sortie de Saw X pour le 25 octobre, date de sortie peut-être temporaire étant donné la différence assez conséquente par rapport à la sortie américaine, le 29 septembre, soit près d'un mois de différence. Source ici.
Il faut savoir que chez nous, en France, Bruno Dubernat, la voix française de Jigsaw, est décédé, depuis un peu plus d'un an, nous allons donc avoir un nouveau doubleur pour faire la voix française de John dans Saw X.
Ayant visionné cette série de films entièrement en VF et entièrement en VQ, je trouve personnellement la VQ largement supérieure, c'est donc tout naturellement que, même si, habitant en France, je visionnerai le film en VF au cinéma, eh bien j'ai déjà très hâte qu'il sorte en vidéo pour le visionner en VQ !
En espérant retrouver le grand, que dis-je, l'immense Stéphane Rivard sur John, car pour moi, Jigsaw sans sa voix, ce n'est pas Jigsaw !
Une bande-annonce sera disponible demain, en VO et logiquement en VF, on espère une bande-annonce en VQ très prochainement.
Un tas de questions me vient en tête : qui sera le distributeur : Les Films Séville, Métropole Films, un autre ? Est-ce qu'on aura le retour d'anciens, comme Nicole Fontaine à la direction artistique et Nadine Taillon à l'adaptation ?
La série de films Saw étant mon doublage québécois préféré de tous les temps, je brûle d'impatience !
Dernière édition par Diacocere304 le Ven 20 Oct 2023 - 3:26, édité 2 fois
Nah, c'est gentil, MERCI BEAUCOUP !! J'essaie d'y mettre du mien...
Vous comprendrez que je n'ai pas le droit d'en parler jusqu'à la sortie officielle...
Richard Darbois s'était fait retirer le rôle d'Indiana Jones car il en avait parlé à la radio. Les producteurs apprécient la plus haute discrétion; et certains doublages sont effectués avec des noms de code. Même pour des auditions, parfois, on ne nous dit pas le projet en question.
Mais bon, je me croise les doigts. Et espère qu'on me fera confiance à nouveau !!
Gigo et GhostOfYou aiment ce message
GhostOfYou
Messages : 98 Date d'inscription : 11/11/2022 Age : 20
Nah, c'est gentil, MERCI BEAUCOUP !! J'essaie d'y mettre du mien...
Vous comprendrez que je n'ai pas le droit d'en parler jusqu'à la sortie officielle...
Richard Darbois s'était fait retirer le rôle d'Indiana Jones car il en avait parlé à la radio. Les producteurs apprécient la plus haute discrétion; et certains doublages sont effectués avec des noms de code. Même pour des auditions, parfois, on ne nous dit pas le projet en question.
Mais bon, je me croise les doigts. Et espère qu'on me fera confiance à nouveau !!
Mais de rien, voyons, ça me fait très plaisir de souligner à quel point j'ai surkiffé votre prestation !
Haha, oui, ne vous inquiétez pas. Les studios veulent tellement de confidentialité, c'est compréhensible, quelque part, mais je suivrais ça de près avec les bandes-annonces, en tous cas.
Une nouvelle image de John a été publiée, Tobin Bell n'a rien perdu, et je suis sûr que vous aussi ! Ah là là, j'ai hâte, je suis certain que vous me ferez rêver comme sur les autres films, je croise les doigts pour qu'il n'y ait aucun problème à ce que vous reprendriez votre rôle !
GladVlad aime ce message
GhostOfYou
Messages : 98 Date d'inscription : 11/11/2022 Age : 20
Ça y est, la bande-annonce est sortie, et Stéphane Rivard est toujours là, pour mon plus grand bonheur !
Je ne saurais expliquer à quel point les frissons ont parcouru tout mon corps dans cette bande-annonce. Si revoir Tobin Bell était déjà frissonnant, le revoir avec sa meilleure voix francophone, sa seule et unique voix selon moi, celle que j'ai imprimée dans mon cerveau à jamais, ça a tout simplement hérisser tous les poils de mon corps, et Dieu sait que je ne suis pas imberbe !
Je me suis empressé de tweeté ma joie sur Twitter, je ne pouvais pas m'en empêcher !
Pour parler un peu du reste, il y a quelques coquilles, mais qui sont tout à fait acceptables pour une bande-annonce, et qui seront sans doute réparées dans le film : la réplique "live or die, make your choice" est ici traduite "vivre ou mourir, faites votre choix", alors qu'elle est habituellement traduite "la vie ou la mort, faites votre choix" ou encore "la vie ou la mort, choisissez". Pareil pour la réplique "it's time to play a game" ici traduite "il est temps de jouer à jeu", alors qu'elle était tout le temps traduite "je veux faire un jeu" !
Je précise tout de même que ce ne sont que quelques coquilles, certes regrettables mais qui sont présentes dans une bande-annonce. Tant que c'est réparé dans le film, je n'y vois aucun problème, et à part ça, la traduction est excellente, bien plus que dans la VF qui modifie trop certaines répliques, par exemple une réplique où un personnage dit "je ferais ce que vous voulez" alors qu'il ne dit pas du tout ça en VO, la VQ a heureusement corrigé le tir en traduisant par "mais qu'est-ce qui se passe, merde", ce qui est totalement dans l'esprit de la VO !
Résidant en France, je vais devoir patienter encore plus que vous, amis québécois, pour découvrir cette VQ, mais ce n'est pas grave, le jeu en vaudra la chandelle !
Mais "Vivre ou mourir, faites votre choix" me semble consacré. Mais en effet, c'est "je veux faire un jeu", et j'ai avisé. Mais ils ont gardé l'autre version.
Croyez-moi que je vais revoir les derniers afin de prendre note des phrases consacrées. mais en studio, on se disait : "c'est un 'prequel', donc il cherche à peaufiner ses 'catch phrases' ".
Mais "Vivre ou mourir, faites votre choix" me semble consacré. Mais en effet, c'est "je veux faire un jeu", et j'ai avisé. Mais ils ont gardé l'autre version.
Croyez-moi que je vais revoir les derniers afin de prendre note des phrases consacrées. mais en studio, on se disait : "c'est un 'prequel', donc il cherche à peaufiner ses 'catch phrases' ".
Haha, avec plaisir !
Ravi de voir votre implication sur votre rôle, ce n'est pas pour rien que vous êtes aussi parfait dessus, hé hé ! Et en effet, c'est vrai que "vivre ou mourir, faites votre choix" me semble au final bien correct, étant donné que la réplique en question a de toute manière eu plusieurs traductions au fur et à mesure des films, ce que je ne considère pas comme grave étant donné que c'était plus pour la synchronisation labiale que pour entraîner une discontinuité.
Ah, très belle anecdote, c'est vrai que c'est une réflexion dont j'ai envie de croire et d'adopter, pour le peaufinage, je trouve ça génial !
Si ça peut vous aider, voici les trois phrases cultes de la série de films Saw, celles qui reviennent dans quasiment tous les films, et dont vous aurez sûrement besoin (avec traduction de la VQ) :
"I want to play a game" : "Je veux faire un jeu" (tous les films) "Live or die. Make your choice"* : "La vie ou la mort, faites votre choix / choisissez" (Saw, Saw 2, Saw 3, Saw 5, Spirale : L'héritage de Saw) "Vivre ou mourir, à vous de choisir" (Saw 4, Saw 6, Saw 3D, Jigsaw) *À noter que la réplique est parfois raccourcie en "make your choice", qui devient donc "faites votre choix / choisissez" ou "à vous de choisir" en fonction des films, donc ! "Game over" : "La partie est terminée" (Saw 2 et Saw 3) "La partie est finie" (tous les autres films)
En passant, quel bonheur immense ça a été pour moi d'entendre qu'en plus de vous, François Trudel est aussi de retour sur Hoffman, ce n'est que le temps d'une réplique dans cette bande-annonce mais j'en ai eu des frissons également, Hoffman étant mon personnage préféré et Trudel le meilleur choix possible pour le personnage tant il est absolument incroyable et tant sa voix douce et à la fois charismatique est faite pour Hoffman !
Non mais là sa serait vraiment de la bouette sérieux (en plus que tu fais la bande-annonce)
En plus tu as fais tout les films,en tout cas on touche du bois hey hey.
Totalement, le client se tirerait une balle dans le pied que de changer la voix légendaire (j'ose le dire) de Jigsaw !
Je suis sûr que le client est quelqu'un de très intelligent, en plus, donc je ne m'en fais pas !
Je profite d'ailleurs de ta réponse, MaXxX, pour annoncer que Nathalie Karsenti, voix française d'Amanda, a annoncé qu'elle serait de retour dans Saw X, sur le réseau social X, anciennement Twitter, lien ici.
Bonne nouvelle pour la VF, mais je reste extrêmement surpris qu'elle l'ait annoncé, alors qu'il existe des clauses de confidentialité, certains doubleurs ont même confié que ces clauses pouvaient durer jusqu'à après la sortie de l'œuvre en question, donc là, l'annoncer comme ça, c'est quand même curieux. Pour moi, il faut respecter ses clauses de confidentialité, et donc ce qu'elle a fait, même si c'est avant tout pour faire plaisir aux fans, reste quelque chose de mauvais, sans vouloir être méchant.
Cependant, elle a répondu à une question, et donc selon ses dires, le film n'a pas été doublé, et que les bandes-annonces sont souvent doubler en amont. Donc, plus que le fait qu'elle reprenne le rôle d'Amanda, elle a fait aussi fuiter qu'il va y avoir une deuxième bande-annonce qui va bientôt arriver, avec Amanda qui parle !
Donc bon, je n'ai plus qu'une chose à dire : j'espère de tout cœur le retour d'Hélène Mondoux, dans le rôle d'Amanda en VQ. On a eu M. Rivard et M. Trudel, il ne manque plus que Mme. Mondoux pour réunir l'équipe de choc !
D'ailleurs, petite anecdote : Nathalie Karsenti ne double pas que Amanda dans la VF de Saw, elle double aussi Marisol Nichols dans Spirale : L'héritage de Saw, seul film sans John Kramer et compagnie, ce que je trouve particulièrement idiot, de doubler un personnage important dans ce film alors qu'elle a déjà l'un des personnages les plus importants de la licence, à savoir Amanda. Bon, voilà, une des dix milles raisons qui fait que, pour moi, la VF de Saw est mille fois en dessous de la VQ !
GhostOfYou
Messages : 98 Date d'inscription : 11/11/2022 Age : 20
Je pose ça là car je pense que ça peut intéresser : j'ai fait une vidéo comparatif entre la version française et la version québécoise :
Mon opinion : deux doublages qualitatifs, mais, en me basant uniquement sur cette bande-annonce, je trouve l'adaptation meilleure en VQ, ainsi que la distribution des personnages et le jeu des doubleurs. Et puis, Rivard sur Kramer, c'est imbattable !
Le mixage de la b-a au Qc est faible. On entend à peine certaines répliques. Mais une voix blanche (volontairement) dans une mer d'effets spéciaux sonores, ça se perd.
Gilbert Lachance, qui était sur les épisodes 2,3 et 4 a un petit rôle sur X. Mais de donner un rôle important sur le IX alors que c'était la voix d'Amanda? Pas fort.
Merci pour le montage nickel !! Ça donne une bonne idée, et on voit quelques ressemblances. Sauf pour les noms propres, bien sûr.
J'espère que le résultat final a été à la hauteur; je le saurai quand je ferai l'achat du dvd.
GhostOfYou aime ce message
GhostOfYou
Messages : 98 Date d'inscription : 11/11/2022 Age : 20
Le mixage de la b-a au Qc est faible. On entend à peine certaines répliques. Mais une voix blanche (volontairement) dans une mer d'effets spéciaux sonores, ça se perd.
Gilbert Lachance, qui était sur les épisodes 2,3 et 4 a un petit rôle sur X. Mais de donner un rôle important sur le IX alors que c'était la voix d'Amanda? Pas fort.
Merci pour le montage nickel !! Ça donne une bonne idée, et on voit quelques ressemblances. Sauf pour les noms propres, bien sûr.
J'espère que le résultat final a été à la hauteur; je le saurai quand je ferai l'achat du dvd.
Pour le mixage des bandes-annonces, en effet, la source vidéo en VQ était en plus moins bonne qu'en VF, la faute à l'encodage YouTube, je note quand même qu'il y a eu une superbe idée de mettre un effet sur votre voix sur la réplique "est bien réel", là où en VF, absolument aucun effet, étrange !
Merci pour l'information sur Lachance, hâte d'avoir accès au carton de doublage et de voir le film en VQ. Chez nous, le film sort le 25 octobre (oui, un mois après vous), mais je vais le voir le 20 en avant-première ! Je photographierais le carton de doublage de la VF, je serais probablement le premier à faire savoir qui remplace le regretté Bruno Dubernat en VF, mais je ne sais pas si je le publierais ici, il n'aurait pas tellement sa place sur ce forum.
Et nous sommes d'accord, le recyclage fait en VF n'est pas judicieux, contrairement à la VQ, sans compter que nous sommes beaucoup plus en France, mais bon…
Je note quand même que votre interprétation est à mon goût plus juste que celle du doubleur français, on sent dans votre interprétation qu'on a un John malade et fatigué, là où en VF, ce côté, pourtant assez important, est beaucoup moins perceptible que dans votre interprétation. Faut dire que vous avez du bagage sur ce rôle, contrairement au doubleur français qui doit remplacer le regretté Bruno Dubernat.
Pas de soucis pour le montage, ça me fait plaisir !
GladVlad aime ce message
GhostOfYou
Messages : 98 Date d'inscription : 11/11/2022 Age : 20
Bonjour à tous je cherche désespérément tout les saw en versions québécoises avec l’immense doublage de John Kramer en version québécoise qui est tellement plus charismatique que en français esque quelqu’un peu me dire où louer les films ou les acheter dans cette version svp merci beaucoup
Petite information : un ami (que j'embrasse très fort) m'a appris que le film est déjà disponible sur Internet. En VQ !
Svp où sont tout les films en versions québécoises je les ai vu dans cette version étant plus jeune je voudrais les revoir en vq mais où sont telles disponibles svp ?