Dans cette nouvelle bande-annonce, les dialogues sont différents de la version de France et la chanson est la version québécoise. Il semblerait aussi que ce ne soit pas la même chanteuse que la VFF.
Donc une adaptation faites ici et le recours à une chanteuse québécoise? Disney est tombé sur la tête...
Dernière édition par Sim le Lun 16 Oct 2023 - 1:24, édité 1 fois
En espérant qu'on ait aussi nos propres chanteurs pour les autres personnages (Sébastien et barboteur) qui ont les même voix sur la bande annonce Vff. Surtout qu'en France, ils disent Polochon et que la chanson sous l'océan avaient des paroles différentes en France et au Québec. On a du se contenter de la version vff de prince Ali dans Aladdin....
Au Québec, c’est la chanteuse Audrey-Louise Beauséjour, ancienne candidate de Star Académie, qui prête sa voix à la petite sirène. Gabriel Favreau (Éric), Kathleen Fortin (Ursula), Patrick Chouinard (roi Triton), Gardy Fury (Sébastien), Noé Henri Rouillard (Polochon) et Catherine Brunet (Écoutille) complètent la distribution.
Le choix des comédiens laisse penser que les chansons sont pas mal toutes doublées ici !
Critique de Elizabeth Lepage-Boily sur Cinoche qui vante le travail du doublage québécois.
''Impossible de ne pas se dandiner sur notre siège lorsqu'Ariel et Sébastien entonnent « Parmi ces gens » (« Part of the World ») et « Sous l'océan » (« Under the Sea »). Il faut absolument souligner l'intelligence de Disney qui est allé chercher la très talentueuse Audrey-Louise Beauséjour (Star Académie) pour personnifier l'intrépide Ariel en français. La chanteuse a la voix parfaite pour le rôle! Même chose pour Gardy Fury, qui fait un Sébastien irréprochable. Disney propose généralement des doublages québécois exemplaires et c'est encore le cas cette fois''
Distribution québécoise (Offert par le site Showbizz.net dans un de leurs récents articles) : -------------------------------------------------- Halle Bailey (Ariel) : Audrey-Louise Beauséjour Jonah Hauer-King (Éric) : Gabriel Favreau Javier Bardem (Roi Triton) : Patrick Chouinard Melissa McCarthy (Ursula) : Kathleen Fortin Jacob Tremblay (Voix en VO enregistrée sous l'image digitalisé de "Barboteur" le poisson, ami d'Ariel) : Noé Henri Rouillard Daveed Diggs (Voix en VO enregistrée sous l'image digitalisé de "Sébastien" le crabe) : Gardy Fury Awkwafina ((Voix en VO enregistrée sous l'image digitalisé de "Écoutille" le fou de bassan, anciennement le pélican) : Catherine Brunet Noma Dumezweni (La reine) : Dominique Quesnel Art Malik (Sire Grimsby) : Daniel Picard
Voici les informations complètes du doublage québécois, tirés directement des cartons de doublage à la fin du film:
DISTRIBUTION Ariel: Audrey-Louise Beauséjour Éric: Gabriel Favreau Ursula: Kathleen Fortin Roi Triton: Patrick Chouinard La reine: Dominique Quesnel Sire Grimsby: Daniel Picard Sébastien: Gardy Fury Barboteur: Noé Henri Rouillard Écoutille: Catherine Brunet Mala : Élisabeth Forest
Direction artistique: Julie Burroughs Adaptation des dialogues: Andréane Girard Direction musicale: Daniel Scott Adaptation des chansons: Philippe Leduc, Houria Belhadji, Les Producteurs de l'Encrier Ltée avec la participation de James Bauman
VOIX ADDITIONNELLES Ariane Castellanos Catherine Léveillé (choeurs) Charles Préfontaine Christian Perrault Dominique Faure (!!!Voix chantée originale d'Ariel en 1989, possiblement présente pour doubler le personnage de Jodi Benson qui fait une apparition furtive dans ce film-ci) Élisabeth Gauthier Pelletier Éloi Archambaudoin Eloisa Cervantes Florence Blain Mbaye Sylvain Hétu François Sasseville Isabelle Leyrolles Johanne Garneau Julie Leblanc (choeurs) Lyndz Dantiste Manon Leblanc (choeurs) Marc-André Bélanger Marie-Evelyne Lessard Marie-Ève Sansfaçon Marie-Laurence Boulet Nadia Paradis Nicolas de Passille-Scott Rodley Pitt Sébastien René Stéphane Brulotte
CHANSONS Parmi ces gens interprétée par Audrey-Louise Beauséjour Au fond des flots interprétée par Martin Faliu, Michel Duval, Daniel Scott et choeurs Parmi ces gens (Reprise) interprétée par Audrey-Louise Beauséjour Sous l'océan interprétée par Gardy Fury et choeurs (!!!Notez que, dans le film, Audrey-Louise Beauséjour participe également à la chanson malgré son exclusion dans ce crédit-ci) Au coeur de l'océan interprété par Martin Faliu Pauvres petites âmes en peine interprétée par Kathleen Fortin La Première Fois interprétée par Audrey-Louise Beauséjour Doux Baiser interprétée par Gardy Fury, Catherine Brunet, Joey Bélanger et choeurs La rumeur est là interprétée par Catherine Brunet, Gardy Fury Parmi ces gens (Reprise II) interprétée par Audrey-Louise Beauséjour
Studio de doublage: Difuze Inc. Studio de mixage: Dubbing Brothers Direction créative: Boualem Lamhene & Virginie Courgenay
Disney Character Voices International, Inc.
Lpwave6
Messages : 46 Date d'inscription : 13/08/2022 Age : 28 Localisation : Drummondville
J'ai très hâte de lire ce que d'autres auront pensé de ce doublage! Personnellement:
Je suis ravi d'annoncer que toutes les chansons du film original qui conservent les mêmes paroles en anglais reprennent bel et bien leurs paroles en québécois! Je suis par contre moins ravi d'annoncer également que les nouvelles chansons ainsi que les chansons qui ont de nouvelles paroles (À peu près certain qu'il n'y a qu'Au fond des flots que ça concerne) reprennent leur traduction européenne. Aucune adaptation originale de notre côté, donc. Pire encore, c'est la voix européenne d'Éric qui chante les chansons de ce dernier dans notre version. Il semblerait par contre que ce soit le seul chanteur français qu'on nous ait attribué.
Ça fait en sorte que certaines phrases, très rares, sont reprises de la version européenne. Il s'agit d'un combo de deux ou trois vers dans Parmi ces gens (car ces phrases sont reprises dans la reprise II, entièrement originale et donc traduite en France) et d'une phrase dans Pauvres petites âmes en peine (pour conserver la rime avec le ver suivant qui a changé en anglais et qui a donc été modifié pour refléter ce changement. Nous avons donc la même adaptation que la France pour ce passage, mais seul le strict minimum a été modifié, nous avons donc une alternance entre les deux versions le temps de quatre vers). À ma connaissance, ce sont les seules modifications françaises qui ont été apportées aux chansons dans ce film, outre des petites restructurations de phrases très anodines qui conservent tout de même nos paroles d'origine.
Que dire de l'interprétation! Je trouve dommage que peu mentionnent le travail incroyable de Kathleen Fortin, à la voix et à l'interprétation très proche de celle de Melissa McCarthy et qui est délectable à entendre! Pour moi la star de ce doublage, c'est elle! Évidemment, impossible de passer à côté du travail tout aussi extraordinaire d'Audrey-Louise Beauséjour, autant sur les dialogues que sur les chansons qui donnent de grands frissons. Gardy Fury a aussi fait un travail incroyable et apporte une couleur unique et fort appréciable aux dialogues de Sébastien. Catherine Brunet fait un travail surprenant sur La rumeur est là et est comme toujours hilarante dans son jeu sur ce genre de personnages.
Grosso modo un très beau travail duquel je me suis délecté. Je trouve par contre dommage (et inquiétant pour Wish en novembre) qu'aucune nouvelle adaptation n'ait été faite pour nous encore une fois et qu'une autre voix française ait été conservée sur les deux doublages. Nous n'en avons clairement pas fini avec Disney et son entêtement à nous fournir des voix et des adaptations européennes sur nos doublages supposément québécois, qui plus est sur des films auxquels nous accordons des crédits d'impôts. Tout du moins, ce qui peut être dit, c'est que tous ceux qui ont travaillé sur ce doublage y ont mis du leur et ont fourni un travail incroyable.
Je partage tout à fait ton avis! J'étais très heureux d'entendre les paroles québécoises en intégralité (ou presque). On est bien loin du remake d'Aladdin (et de La bête et la bête en VFF). En plus, ils ont repris les noms québécois : Barbotteur et Écoutille. Aussi, certains phrases de dialogues viennent directement de la version de 1989 et n'ont pas été retraduite.
Quant aux nouvelles chansons, je ne m'entendais pas à ce qu'elles soient traduites ici... Je me suis fait à l'idée.
Comme Lpwave6, j'ai trouvé Kathleen Fortin et Audrey-Louise Beauséjour excellentes pour un premier doublage! Il me semble même avoir lu que certains Français préfèrent la voix d'Audrey-Louise à leur chanteuse!
Je ne suis pas resté pour voir le carton de doublage, mais es-tu certain pour Éric? Je pensais que Gabriel Favreau chantait.
Lpwave6
Messages : 46 Date d'inscription : 13/08/2022 Age : 28 Localisation : Drummondville
Je partage tout à fait ton avis! J'étais très heureux d'entendre les paroles québécoises en intégralité (ou presque). On est bien loin du remake d'Aladdin (et de La bête et la bête en VFF). En plus, ils ont repris les noms québécois : Barbotteur et Écoutille. Aussi, certains phrases de dialogues viennent directement de la version de 1989 et n'ont pas été retraduite.
Quant aux nouvelles chansons, je ne m'entendais pas à ce qu'elles soient traduites ici... Je me suis fait à l'idée.
Comme Lpwave6, j'ai trouvé Kathleen Fortin et Audrey-Louise Beauséjour excellentes pour un premier doublage! Il me semble même avoir lu que certains Français préfèrent la voix d'Audrey-Louise à leur chanteuse!
Je ne suis pas resté pour voir le carton de doublage, mais es-tu certain pour Éric? Je pensais que Gabriel Favreau chantait.
Malheureusement, j'en suis certain à 99%. Je reconnais la même voix qu'au cinéma sur l'album français et c'est vraiment ce qui est indiqué sur le carton. Je laisse une photo hasardeuse ici:
Pour les traductions de chansons, je reste entêté, on a tellement fait du beau travail et continuons d'en faire sur plusieurs productions (Dreamworks ou autres), ça me fait vraiment de la peine qu'on perde ces adaptations adaptées à notre culture... mais bon, effectivement, c'est presque assurément peine perdue...
J'étais vraiment ravi d'entendre, en effet, des dialogues à peu près inchangé du film d'origine! J'avoue par contre que le "La vie est un choix de chaque instant" d'Ursula m'a manqué!
Oui, je les ai! C'est ce qui m'a permis de retranscrire les crédits plus haut, je trouvais que j'avais pris des photos si affreuses que personne ne verrait l'intérêt que je les publie ici
Les voici tout de même, soyez indulgents pour la qualité, je voulais être certain de ne rater aucun carton alors je suis allé un peu vite!
Merci! Je n'avais pas vu que tu avais tout retranscrit plus haut!
Dominique Faure boucle la boucle! D'après moi, elle fait seulement des chœurs. D'ailleurs, Catherine Léveillé et Manon Leblanc sont aussi dans les chœurs.
J'en déduis aussi que Joey Bélanger fait la partie chantée de Barboteur dans Doux baiser.
Lpwave6
Messages : 46 Date d'inscription : 13/08/2022 Age : 28 Localisation : Drummondville
Comme Jodi Benson (la voix originale d'Ariel en 1989) fait un caméo dans le film, j'ai bien l'impression que Dominique Faure vient doubler Jodi Benson dans cette scène. Surtout que la France a annoncé que Claire Guyot, la voix française d'Ariel en 1989, a fait de même pour le doublage français.
Je me dis la même chose pour Joey Bélanger. C'est dommage de l'avoir fait participer pour une seule ligne quand même
Je me demande si il y a eu un changement de dernière minute pour le nom de Grimsby dans la version Québécoise. J’avais remarqué une petite coquille lors de mon visionnement en salle et je viens de la constater à nouveau en regardant le film sur Disney +.
A 1h32 la reine est entendue dire : Bonne nuit Amédée. Amédée est le nom utilisé a l’origine dans le doublage de 1989 mais n’a pourtant pas été reconduit dans cette nouvelle version.