Je remarque de plus en plus de films sans nos versions doublées ici… Que ça soit à TVA, télé-Québec, radio-Canada, ciné-pop, prise2, noovo, max…
Et à chaque fois que je leur écris en leur demandant des explications, on me répond que les doublages ne sont plus disponibles… et ça c’est si ils répondent…
Je ne comprend pas trop la situation
Comment est-ce qu’on peut perdre un doublage, fait ici..? Pour quelle raison est-ce qu’on n’est plus capable de la diffuser, et pourtant 2 ans plus tôt, elle passait justement à la télé
Example du film Faux départ, avec Matthew McConaughey Je suis certain l’avoir écouté en vfq il y a genre 2-3 ans, et il a rejoué l’an dernier à tva en vff..
Quelqu’un peut m’expliquer?
Et est-ce qu’il y a moyen sinon de d’obtenir une copie, physique ou numérique de nos classique en vfq??
Je peux comprendre un peu plus, qu’une compagnie internationale, comme Netflix, se foute un peu de nos versions VFQ, mais que ça soit nos réseaux d’ici….
Ca me donne le goût de tout canceller mes abonnements de télé!
Probablement que la VFQ déménage de chaînes en chaînes, et lorsqu'une chaîne détient une VFQ et l'autre non, ça fait réellement de le peine aux gens.
On tente depuis des années de recherchez les VFQ sur les chaînes télés, mais ça manque réellement de maintien.
Vous savez, je me suis toujours poser la question, pourquoi Montréal n'a pas un centre d'archives dédiés à ses doublages québécois pour retrouver la bonne VFQ au lieu d'aller cherchez directement dans les studios américains de Los Angeles ?
Le pire, c'est que souvent la raison, c'est que c'est souvent le son qui change, et l'image qui devient du 4K et l'image évoluez en Blu-Ray qui ont souvent pas la VFQ.
C'est rendu que je garde précieusement mes films en DVD ou autres, au cas où une VFF passe à la télé.
J'ai encore le périlleux souvenir lorsque TVA a présentée par inadvertance les Pierrafeu en VF de France, et que j'ai chialer sur le forum de Doublage.qc.ca, ainsi on avait eu droit a une méga manifestation devant leurs bureaux à Montréal, avec Tristan Harvey qui avait mené cette bataille à l'époque avec le président de l'UDA à l'époque, M. Pierre Curzi, comme quoi cette guerre n'est pas prêt de se finir, encore de nos jours !
J'imagine que les réseaux recherche du 5.1 et la VFF là plus souvent.
Et en faite les réseaux ne font pas la différence entre la VFQ et la VFF c'est aussi simple que ça. Et ils ne creuseront pas plus loin...
Vous savez, je me suis toujours poser la question, pourquoi Montréal n'a pas un centre d'archives dédiés à ses doublages québécois pour retrouver la bonne VFQ : Aussi simple question de $
SP-Archéo aime ce message
SP-Archéo
Messages : 1415 Date d'inscription : 28/05/2012 Localisation : https://archeodoublageqcdoublage.blogspot.com/
Malheureusement la plupart de nos doublages ont été réalisés en 2.0. A une certaine époque les studios par souci d'économie avaient fait ce choix, puisqu'il en coûte plus cher d'en commander un 5.1. Donc aujourd'hui on se retourne sur une tablette. Le doublage québécois a toujours été considéré comme celui de trop en français. Pour une compagnie américaine qui recherche les profits, cette version lui permettait une sortie simultanée sur le territoire pour profiter du batage publicitaire. Mais la vf réalisé en Europe est considérée comme la vf principale.
Heureusement de plus en plus de version pirates sont en circulation sur Internet. Ce qui nous permet de les entendre encore.
A force d'exiger et de se plaindre aux réseaux tv ça pourrait pousser ceux-ci à faire un effort de plus à choisir notre version et surtout de l'exigeraupres des distributeurs. Disons que depuis qu'Astral a été vendu à Bell, il y a un plus grand laisser aller de ce côté vf. Astral avait son siège social à Montréal. Donc la mise en onde et la programmation se faisait à Montréal par des francophones Celui de Bell est à Toronto et la mise en onde également.
Alliance vivafilm était aussi un distributeur incontournable avec ses alliances avec d'autres studios américains et il y avait toute une équipe de francophone. Depuis que ça été vendu à eOne, ca perdu pas mal de sensibilité côté vf.
Ca fait de la peine de voir que nos version Quebecoise disparait. c'est pas pour rien que je fait des version custom de certain films. Je prend la piste audio dvd et l'ajuste sur la version bluray.
Oui, l'explication technique du 2.0 est légitime. Mais les diffuseurs ont parfois la version que veut bien leur donner les distributeurs. La technologie avance rapidement. ceux qui ne suivent pas en paie le prix. On fait parfois des doublages qui n'aboutissent nulle part... Il existait une version française de Heavenly Creatures. Elle a été doublée au Québec des années après. Pourquoi, je l'ignore. Un autre film, Decoys 2, avait été doublé chez Technicolor pour la sortie dvd. Lors de la sortie en question, le distributeur a mis la VFF sur les dvds au Canada. Disons, qu'il y a peut-être des gens à congédier quelque part.
Gigo
Messages : 47 Date d'inscription : 16/08/2022 Age : 31 Localisation : Montréal
La série des Pierrafeu animation ou l'un des films d'animations ?
J'ai pas suivi, j'ai juste entendu Fred Pierrafeu parler avec "Wilma" (avec le "W" prononcé en "V"). Ils avaient un ton prétentieux, le texte flottait et Arthur avait une voix bizarre (genre une voix une de "débile").