J'ai remarqué un sujet peu explorée dans le doublage québécois qu'on parle peu sur les supports VHS et DVD, et pourtant c'est suite à la vidéo de Misterfox sur les Monty Python que j'avais envie de faire un petit coup de gueule sur les crédits offert en français et rarement en français à la télévision, en VHS, DVD et autre support numérique !
Je me souviens à une certaine époque, à la fin du film de certains d'entre eux, tu pouvais avoir les crédits en français en incluant les voix québécoises comme ceux dans les films d'Alliance Vivafilm ou encore chez Disney, cependant peu de distributeurs américains ne faisait l'ordre d'offrir des crédits sur des voix québécoises.
À une certaine époque, beaucoup de films en VHS offert par exemple chez Astral Films ou encore chez Disney ne mettait que le studio de doublage québécois et l'adaptateur et le directeur artistique et c'était tout, comme ceux des films de la Touchstone comme la Société des Poètes Disparus ou encore Heïdi et le sentier du courage qui était doublée dans les studios Super SYNC et c'était tout ce qui avait.
Malheureusement pour le reste, c'était souvent laissés en anglais et je suis d'accord avec les propos de Mistefox qu'on ne mettait jamais les crédits dans les doublages québécois et qui est vraie que c'est une obligation d'avoir ça dans les formats VHS, DVD et autres sur les supports numériques, mais le problème, les distributeurs américains ne voulait pas les rajouter, et la raison derrière ceci reste nébuleux.
Par contre, il est vrai qu'à la télévision à une certaine époque, tu pouvais avoir les crédits en français durant le générique de fin, par exemple TQS durant les années 90 produisait ces génériques de fin en français par la société Supersuite qui mettait d'ailleurs son nom à la fin du générique de fin, même en 1993-94 où le réseau TVA offrit un générique de fin durant les films qu'elle projetait, malheureusement c'est un cas qui disparaîtra assez vite, jugeant que c'était beaucoup trop dur à faire.
Pour Radio-Canada, heureusement la tradition continue à se faire, où les crédits des génériques de début et de fin sont traduit en français, même qui rajoute les voix québécoises à la fin du long-métrage, ce que je trouve admirable de leur part, ce qui est moins le cas pour les autres chaînes câblées comme Vrak, Canal Vie ou même Super Écran et Cinépop (qui heureusement propose des sous-titres en français pour certains discours dans une autre langue que le français)
Et rajoutons en plus de ça, sur les plateformes numériques comme le Club Illico et compagnie qui donne malheureusement la mauvaise feuille à la fin du film avec les voix françaises au lieu des voix québécoises, un cas qu'on retrouve également en France où parfois ils mettent les voix québécoises et donne les crédits des voix françaises, un truc qui reste incompréhensible de nos jours.
Heureusement depuis peu des films issu du catalogue de Disney, Fox, Sony et bien d'autres offre des crédits avec les noms québécois dessus, sauf offert chez Universal ou encore la Warner, sauf pour de rares cas comme Pokémon le film 2000 mais a part ça, plus rien !
Je pourrais finir en parlant de Radio-Québec et Télé-Québec, mais comme j'ai peu d'informations durant cette période, je ne le saurais jamais !
Quand pensez-vous de ce sujet ?
Dites-le moi dans les commentaires !