L'un des doublages les plus mauvais qui soit! Le film passait a la télé jeudi soir et je regarde mon garçon en lui disant je vais te faire écouter se que je regardais a ton âge. Le film est en vfq et même si les voix étaient passables (on est tous habitués aux voix des séries originales alors sa fait bizarre, comme avec le film South Park no comment) un des passages du film ma donné le gout de vomir!! Quand ils se transformes au début tout va bien mise a part la jaune.....la foutu jaune....en anglais son symbole est le sabertooth tiger ou simplement tigre a dent de sabre et smilodon pour les habitués de la série. En vfq...Diplodocus......Diplodocus......Qui a bien pu fumer au studio pour traduire sabertooth tiger en diplodocus....La honte, en plus il y a une vidéo sur youtube avec ce passage traduit en plusieurs langues. Du chinois à l'allemand et en plus canadien français et français et quand on regarde les commentaires qui rit de nous avec la traduction....HONTEUX. Même mon fils de 8 ans a dit papa c'est pas un diplodocus son médaillon no comment.
Et puis vu que j'aime en rajouter, la traduction de power rangers 2017....Cher traducteur dire le mot chum ou blonde dans un film c'est non, vous préconisez un francais normatif pourtant...non juste non, sa sent le québécois pure jus et je suis québécois et sa fait mal aux oreilles. Dire power rangers avec un accent anglais ok sa va au pire mais dire Zordon et non Zordon avec l'accent anglais ouach juste ouach. je comprends pas votre technique. Le reste du film pas de problème mais svp amélioré votre doublage et leur traduction merci