Forum du Doublage Québécois
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum du Doublage Québécois

Forum destiné aux doublages québécois à la télévision, au cinéma et en vidéo
 
AccueilAccueil  Doublage QuébecDoublage Québec  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le deal à ne pas rater :
Smartphone Xiaomi 14 – 512 Go- 6,36″ 5G Double SIM à 599€
599 €
Voir le deal

 

 Power Rangers 1995

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Pacys666




Messages : 2
Date d'inscription : 20/01/2017

Power Rangers  1995 Empty
MessageSujet: Power Rangers 1995   Power Rangers  1995 EmptyVen 31 Mar 2017 - 16:31

L'un des doublages les plus mauvais qui soit! Le film passait a la télé jeudi soir et je regarde mon garçon en lui disant je vais te faire écouter se que je regardais a ton âge. Le film est en vfq et même si les voix étaient passables (on est tous habitués aux voix des séries originales alors sa fait bizarre, comme avec le film South Park no comment) un des passages du film ma donné le gout de vomir!! Quand ils se transformes au début tout va bien mise a part la jaune.....la foutu jaune....en anglais son symbole est le sabertooth tiger ou simplement tigre a dent de sabre et smilodon pour les habitués de la série. En vfq...Diplodocus......Diplodocus......Qui a bien pu fumer au studio pour traduire sabertooth tiger en diplodocus....La honte, en plus il y a une vidéo sur youtube avec ce passage traduit en plusieurs langues. Du chinois à l'allemand et en plus canadien français et français et quand on regarde les commentaires qui rit de nous avec la traduction....HONTEUX. Même mon fils de 8 ans a dit papa c'est pas un diplodocus son médaillon no comment.

Et puis vu que j'aime en rajouter, la traduction de power rangers 2017....Cher traducteur dire le mot chum ou blonde dans un film c'est non, vous préconisez un francais normatif pourtant...non juste non, sa sent le québécois pure jus et je suis québécois et sa fait mal aux oreilles. Dire power rangers avec un accent anglais ok sa va au pire mais dire Zordon et non Zordon avec l'accent anglais ouach juste ouach. je comprends pas votre technique. Le reste du film pas de problème mais svp amélioré votre doublage et leur traduction merci
Revenir en haut Aller en bas
MaXxX




Messages : 2824
Date d'inscription : 16/06/2012

Power Rangers  1995 Empty
MessageSujet: Re: Power Rangers 1995   Power Rangers  1995 EmptyVen 31 Mar 2017 - 20:59

Je suis d'accord pour Zordon,ils auraient du le dire avec l'accent anglais (comme dans la version de 1995) car ça fait vraiment bizarre.. Espérons que ça soit fait s'ils en font un deuxième.

Pour ce qui est de chum et blonde moi je trouve ça bien et le film est adressé plus au ados,ça va avec la traduction. Au Québec on dit jamais comment va ta petite amie..mais plutôt chum et blonde. Alors je trouve que sa fonctionne très bien. Ce film est une traduction fait pour le Québec,il ne joueras pas ailleurs.
Revenir en haut Aller en bas
 
Power Rangers 1995
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Tic et Tac , les rangers du risque (Association de voix VFQ)
» Heat - Tension 1995 (4K) ???
» Le pouvoir (The Power) (2023- )*
» Captain Power et les soldats du futur (1987)
» Draghoula (1995)*

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du Doublage Québécois :: Doublage :: En vidéo-
Sauter vers: