Forum du Doublage Québécois

Forum destiné aux doublages québécois à la télévision, au cinéma et en vidéo.
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  Doublage QuébecDoublage Québec  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Termes anglais dans les nouveau doublages

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
artpop



Messages : 1
Date d'inscription : 08/05/2016

MessageSujet: Termes anglais dans les nouveau doublages   Dim 8 Mai - 17:46

Bonjour, je suis nouvelle sur le forum, j'ai une question à vous poser, vous qui semblé vraiment de fins connaisseurs des doublages fait ici. Je m'explique :
ll y a une dizaine d'années, j'ai cesser d'écouter des doublages du à un déménagement en angleterre donc je n'écoutait que des versions originales anglaises évidement.
Cependant, de retour au québec et avec un nouveau conjoint qui ne comprend pas un mot de la langue anglaise je me suis remise au doublage.

Je dois avouer que j'ai été un peu sous le choc, non pas par le doublage en tant que tel qui est toujours autant de qualité mais, par le nombre de mot anglais utilisé et ce dans un doublage non pas en "joual" mais dans un francais international.
Nous avous été voir Dirty Grandpa et plus tard nous avons écouter Neighbors (Les Voisins) avec Zac Efron pour les deux films.
Fuck, What the fuck, douchebag, shit etc... que pensez vous de cet ajout qui était complètement inexisant il y peu ?
et aussi avez vous d'autres films en tête dernièrement qui utilise ce procédé ?

Je dois dire qu'au début j'était déstabilisée et consternée mais après réflection je crois que je comprend la raison, traduire tout les fuck par merde ou putain n'a pas le même impact.
Croyez-vous qu'il vont aller jusqu'à inclure un "criss" ou même un "esti" un jour? surment pas mais si vous m'aviez dit il y a 10 ans que j'entendrais shit ou What the Fuck dans un doublage quebecois je vous aurait probablement jamais cru.

Merci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sim
Admin
avatar

Messages : 616
Date d'inscription : 04/05/2010
Localisation : Montréal, Qc

MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Dim 8 Mai - 19:08

En effet, je pense comme vous. En plus, en regardant le public cible de ces films, les jeunes adultes, on veut sûrement adopter un ton plus "naturel" pour les Québécois d'aujourd'hui. Surtout que, selon le contexte, les "sacres français" peuvent sembler ridicules : voir un motard dire "fils de pute" est toujours bizarre pour moi.

En ce qui concerne les sacres québécois, il me semble en avoir déjà entendu dans certains doublages... Ici, on en parle dans le cas du film canadien "Le Trotsky" : http://www.lapresse.ca/cinema/nouvelles/201207/17/01-4548734-doublage-entendre-des-voix.php
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net
MaXxX



Messages : 715
Date d'inscription : 16/06/2012

MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Lun 9 Mai - 1:29

Oui je pense que c'est carrément ça l'idée. C'est souvent des films pour ados ou des films de gangsters qu'on entend des fuck,shit etc. C'est pour un public cible. On entendras jamais ça dans un film de Batman etc. Moi je trouve ça bien car c'est vrai que dans la vie de tout les jours on entend ça,sa fait plus réaliste. J'avoue qu'un putain des fois c'est moyen...

En parlant de sacres,il me semble que c'est dans le film Triple 9 on un entend un personnage dire criss ou esti je ne me rappelle plus. Mais c'était bien fait,bien placé et ça ne sonnait pas trop joual.

Aussi dans 40 ans et encore puceau on entend un criss ton camps je crois ou un truc du genre à la fin du film.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Baghera73

avatar

Messages : 2159
Date d'inscription : 01/06/2012
Age : 43

MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Lun 9 Mai - 9:17

Si dans le film original il y a un sacre, il y a pas choix de mettre un pareil!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
markyoloup

avatar

Messages : 803
Date d'inscription : 06/06/2012

MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Lun 9 Mai - 17:08

Dans la VFQ de Dallas Buyers Club plusieurs phrases ont était edulcoré.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Sim
Admin
avatar

Messages : 616
Date d'inscription : 04/05/2010
Localisation : Montréal, Qc

MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Lun 9 Mai - 18:51

markyoloup a écrit:
Dans la VFQ de Dallas Buyers Club plusieurs phrases ont été édulcorées.

C'est pas mal le cas de la majorité des VFQ/VFF.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net
markyoloup

avatar

Messages : 803
Date d'inscription : 06/06/2012

MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   Lun 9 Mai - 21:37

Sim a écrit:
markyoloup a écrit:
Dans la VFQ de Dallas Buyers Club plusieurs phrases ont été édulcorées.

C'est pas mal le cas de la majorité des VFQ/VFF.

Un peu comme Les justiciers de Little Tokyo, les adaptations varie d'un doublage à l'autre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Termes anglais dans les nouveau doublages   

Revenir en haut Aller en bas
 
Termes anglais dans les nouveau doublages
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Termes anglais dans les nouveau doublages
» [NEWS] Jung Yonghwa et Park Shin Hye ensemble dans un nouveau drama?
» Des images inédites de Michael Jackson dans un nouveau documentaire produit par Marc Schaffel
» Marilyn Manson dans le nouveau clip de Die Antwoord, Ugly Boys
» Bruce Dickinson dans le nouveau projet de Jon Lord

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du Doublage Québécois :: Forum :: Il faut se parler-
Sauter vers: