Forum du Doublage Québécois

Forum destiné aux doublages québécois à la télévision, au cinéma et en vidéo.
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  Doublage QuébecDoublage Québec  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Les Erreurs Commises dans le doublage québécois !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Tai Kushimura



Messages : 241
Date d'inscription : 01/06/2012

MessageSujet: Les Erreurs Commises dans le doublage québécois !   Jeu 20 Déc - 15:34

Je sais que ce n'est pas dans mes habitudes de dire des méchancetés face au doublage québécois car d'abord oui j'adore le doublage québécois beaucoup de doublages québécois sont réussis mais quelques fois dans de rares occasions il faut parfois mettre des limites qui faut respecter. Étrangement certains doublages français de France réussis mieux que certains doublages québécois.

Premièrement le film Passeport Pour Paris (VF = Aventure à Paris /VO = Passeport For Paris) Mettant en vedette Mary-Kate et Ashley Olsen



Le grand problème de la version québécoise c'est l'idée que le directeur artistique s'est dit que comme les américains parlent anglais donc Mary-Kate et Ashley Olsen et sa famille vont parler français avec l'accent anglais et les français vont avoir un accent français , sérieusement ce film déçoit énormément sérieusement ça nous écoeurent d'entendre les deux filles parlez avec un accent anglais tout le long du film. Imaginez si la famille des Simpsons aurait un accent anglais , sérieusement c'est agaçant. Et quand on regarde la version française de France l'actrice qui double les jumelles en France "Dorothée Pousséo" qui récemment double d'ailleurs la petite Vanellope Van Schweetz dans les mondes de Ralph en France , en France ils ont décidé que tous les personnages n'aurait aucun accent dans le film et franchement c'est mieux ainsi.

2ème film : À Tous Jamais : Une Histoire de Cendrillon (Ever After : A Cinderella Story) avec Drew Barrymore



A Vrai dire j'ai rien contre ce film la version québécoise diffusé à TVA est excellente , tous les doubleurs ont été géniaux , la seule ombre que je vois dans le doublage québécois , c'est la voix de Danielle De Barbarac (Non Pas celle de Drew Barrymore joué par Christine Bellier elle est parfaite non je parle plutôt de Danielle lorsqu'elle est une enfant) en vrai dire la petite qui la double a fait son travail j'ai rien a dire mais la seule ombre que j'ai vu c'est lorsque son père fait une chute sur son cheval et qu'elle crie "PAPA !!!" la voix n'est pas aussi alertée et craintif et on ressent pas sa tristesse quand elle perd son père quand on regarde la version française de france de l'autre côté de la petite Danielle de Barbarac qui est doublé par la voix de Kelly Marot sa voix est parfaite et c'est aussi la seule que j'ai adoré dans la version française de France car la version québécoise fait meilleure figure dans le reste du film.

Si vous aussi vous voulez parler de quelques défauts de la version québécoise et qui pourrait sûrement être corrigée un jour on sait jamais , vous pouvez en parler ici !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 
Les Erreurs Commises dans le doublage québécois !
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» 10 pires erreurs dans le doublage
» Doublage déchus
» Minifée
» Doublage québécois de : Il faut trouver le joint. Mythe ou réalité?
» Photos de comédiens de doublage québécois

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du Doublage Québécois :: Forum :: Il faut se parler-
Sauter vers: